(转载)iPhone软件和游戏教程,让你轻松成为⾼
⼿!
说到软件,⼀般朋友可能会觉得很复杂,其实iPhone的相对于Windows软件的来说,技术上要简单⼀些,因为iPhone属于Mac OS的简化版,Mac OS本⾝有⾮常直观的多语⾔环境⽀持。
但是,也因为Mac OS的⼩众特性,相应的⼯具较Windows少很多,尤其是对于iPhone上的软件,与Mac下相⽐,可⽤的资源编辑⼯具更少,且暂时没有⼯具对程序执⾏⽂件中的资源进⾏提取和编辑,只能对下列资源进⾏修改:
第⼀类资源:标准的Localizable.strings 或 strings
这是标准的多语⾔环境⽀持的⽂件,根据不同的语⾔,在软件安装⽬录下,存在于诸如en.lproj、de.lproj、fr.lproj、zh_CN.lproj、
zh_TW.lproj、、、、、等等⽬录中。
⼤部分⽀持多语⾔良好的软件,需要的资源基本都在这个⽂件⾥⾯。
这个⽂件格式是⼀种⼆进制的⽂本,在不同的操作系统环境下,需要特别的编辑⼯具:
Mac OS:
⾸选:BBEdit;
特选:Property List Editor;
(⽂件太⼤,不提供本地下载,请Google、百度)
Windows:
<ignore_js_op> (23.68 KB, 下载次数: 1057) (感谢qlmiao提供的⼯具)
(此⽂件被360安全卫⼠报发现⽊马,请⽤户⾃⼰⼩⼼甄别,⽬前还未确定)
此类资源⽅法:
步骤⼀、解压缩
⾸先,解压缩我们要的软件,iPhone的安装包其实都是压缩包(⽆论是IPA、DEB、PXL),所以我们要先解压缩,才能⽅便的进⾏编辑。
Mac OS:
如果你的电脑没有安装StuffIt Deluxe,去⼀个装上,去这⾥吧:
Windows:
如果没有安装WinRAR,去这⾥:
搜索⼀下,装烈⽕版本的就好,或者下载7-zip也挺好。
装好之后,打开解压缩软件,Mac OS 打开 StuffIt 归档管理器,Windows⾥⾯打开WinRAR或者7-zip,把你要解压缩的⽂件包拖到解压缩软件的窗⼝,放⼿。(其实还有更简单的办法,两个系统下⾯都可以对着要解压缩的压缩包:⿏标右键->打开⽅式->选择对应的⼯具打开。)然后选择所有⽂件->解压缩到(或提取)、、、、把软件包解压缩到你的硬盘,或者直接在你的桌⾯创建⼀个⽂件夹,把⽂件解压缩(提取)到⾥⾯,这样便于操作,具体解压缩的操作,这⾥不罗嗦了,如果能看懂解压缩界⾯的操作或者⽹络搜索相关资料,看看吧,看不懂的话,咱就不继续下⾯的操作了:)
解压缩操作其实还可以更简单:
Mac OS 下可以⿏标右键->打开⽅式->StuffIt展开器,即可⾃动展开到压缩包所在位置;这⾥之所以建议⽤StuffIt 归档管理器⽽不是展开器,是因为归档管理器可以设置解压缩存放的位置。
Windows下除⾮先修改后缀名,算了吧,这样⼜要讲到怎么显⽰后缀、打开⽅式,⽽且,还要避免设定为默认打开⽅式,您还是按照上⾯的⽅式吧。
这些软件都有很多操作⽅法,还⽐如把需要解压缩的⽂件拖放到解压缩软件的图标上,也能直接启动解压缩,就不多说了,光这些软件的使⽤技巧就是⼀篇长篇报告。
步骤⼆、
名词解释:
⽂件夹、⽬录:现在的Mac和Windows都把⽤来分类存放⽂件的容器叫做⽂件夹,但在iPhone,⽆法称其为⽂件夹,只能叫做继续沿⽤Linux、Unix系统的说法叫做⽬录了,特此解释,我把在Mac或者Windows下的操作称作⽂件夹,在iPhone或者其安装程序压缩包内的操作称作⽬录,以免⼤家对于两种说法感到混乱。
⼀般⽀持多语⾔环境(简单的说就是可以被)的软件其中都⾄少包含⼀个语⾔⽂件⽬录,正如本篇开头所提到的那些后缀为.lproj的⽬录,⼀个,当然⼀般是英⽂的,⽐如en.lproj,或者english.lproj,如果你不熟悉英⽂,⽽熟悉别的⽂字,也可以以这种语⾔为蓝本来翻译。
在你解压缩出来的⽂件夹内,创建⼀个新的语⾔⽂件夹,取名为zh_CN.lproj,这是系统标准的中⽂简体
语⾔⽬录,如果你要做台湾繁体,则取名叫做zh_TW.lproj,⾹港为zh_HK.lproj。
把你选择的⽬标语⾔⽬录内的⽂件都复制到新的语⾔⽬录。
如果原本⾥⾯就有zh_TW或者zh_HK.lproj,您还翻译⼲啥,直接简体化;如果原本就有zh_CN.lproj,那、、、、不知道你要⼲啥。
⽆论是什么形式的⼆进制⽂本⽂件或者标准的XML⽂件,都可以⽤前⾯介绍的三个编辑⼯具打开,在Localizable.strings⽂件中,可的资源⼀般都是以类似如下⽅式存在:
Done
Done
Done
...
...
...
不⽤去理解什么叫做键值,你只需要知道:第⼆⾏红⾊部分的⽂字正好是我们在软件界⾯中看到的⼀个按钮上的⽂字(假定),那么把他修改为你想看到的⽂字。
⽐如,这⾥我们根据Done的中⽂含义和我们对软件操作的理解,翻译为中⽂就是“完成”,那么,把上⾯的⽂字修改如下:
Done
完成
...
...
...
按照这样的操作,修改完毕所有界⾯或者操作过程中弹出的窗⼝中的⽂字之后,保存。
还有⼀些别的⼆进制⽂本格式⽂件,如果打开之后,看起来跟Localizable.strings结构类似,也可照此办理。
特别提⽰:
提⽰1、翻译、测试过程中,没必要每次都打包、重新安装,建议使⽤⼯具软件来把你做的部分传进去,然后重新启动软件看看效果。甚⾄可以直接编辑iPhone内的⽂件。
具体办法是:
Mac OS⽤CyberDuck + BBEdit,CyberDuck的下载、具体操作请Google、百度。
Windows⽤WinSCP + PropertyList Editor,要在WinSCP选项⾥⾯将PropertyList Editor添加进去,并提升到⾸位,这样⿏标右键可以直接打开->编辑,然后保存。
提⽰2、有些朋友可能遇到过这样的问题,明明是将原有的英⽂语⾔⽂件翻译好了,但系统就是不认某些翻译,依然显⽰原⽂;
这种情况⼀般是在长串⽂字中有换⾏,有些软件可以通过,有些则不⾏,这就需要Property List Editor了,它可以绝对⽆误的保证换⾏符不被更改,⽽BBEdit貌似换⾏符也有问题,但是Property List Editor的操作稍嫌⿇烦,所以我们这⾥⼀般不⽤它来编辑。
提⽰3、Windows下的PropertyList Editor存在⼀些编码问题,对⼀些特殊字符不能正常的显⽰、保存,
⽽且也存在换⾏符的问题,所以如果有条件的朋友,还是建议在Mac下进⾏⼀些具有特定字符的软件。
附注:软件名的
⼀般情况下,建议不要软件名称,这样便于其他软件的操作,⽐如WinterBoard在替换图标的时候,依照的⼀般是原英⽂名。
如果实在想,可以打开软件⽬录下的Info.plist⽂件,或者复制⼀份到语⾔⽬录内,然后打开,在Info.plist⽂件末端之前添加如下两⾏⽂字:
UIRoleDisplayName
中⽂名称
步骤三、重新打包
如果之前压缩软件的窗⼝已经关闭,那么再次打开压缩包,把我们在电脑上建⽴的zh_CN.lproj⽬录拖到压缩包⾥⾯,记得⼀定要跟其他语⾔⽂件⽬录在⼀个层次。
步骤四、测试效果
建议发布之前⼀定要删除你原来的安装,然后重新安装你之后的安装包,测试⼀下是否真的能够正常运⾏并出现中⽂,免得跟我⼀样改来改去的,呵呵。
现在可以看看你的成果了
第⼆类资源:以nib作为后缀名的⽂件
这其实是⼀种界⾯(Interface)的描述⽂件。
⼀些软件也将nib后缀的⼀些⽂件放到语⾔⽬录中,也就是说,该软件的部分界⾯⽂字资源在这些nib⽂件⾥⾯,你可以对它进⾏编辑。
另⼀些软件的nib中其实也包含了Localizable.strings缺失的⽂字信息,⽽且并没有分类到语⾔⽬录中,这需要我们去仔细观察、发现。
如果发现⼀些⽂字不在Localizable.strings⾥⾯,⽽只存在于nib⽂件中,那就⽤编辑⼯具打开nib,进⾏编辑,这样的⽅法有⼀定局限性,如果软件本⾝就把nib放到语⾔⽬录内,表⽰⽀持多语⾔,如果在软件根⽬录(跟icon.plist或者Default.png同⼀位置),那么对这些nib⽂件的修改将会影响其他语⾔环境。
特别技巧:
因为nib⽂件往往看起来⽐较复杂,你可以⽤搜索的办法快速定位你要更改的⽬标⽂字,搜索也是⼀个不错的办法,但要⼩⼼,有些嵌套中
因为nib⽂件往往看起来⽐较复杂,你可以⽤搜索的办法快速定位你要更改的⽬标⽂字,搜索也是⼀个不错的办法,但要⼩⼼,有些嵌套中的⽂字并不⼀定是界⾯⽂字。
特别提⽰:
其实nib⽂件不仅仅可以做⽂字的修改,我们甚⾄可以修改界⾯的布局、字体、按钮⼤⼩、⼀些元件的图像元素、、、等等,但这要⼗分的⼩⼼
此类资源⽅法:
参照第⼀类资源的⽅法。
第三类资源:其它可⽂本资源
⼀些软件的可资源也存在于其他后缀的⽂件中,常见的是XML格式,这⽐较简单,可以⽤任意的⽂本编辑⼯具打开;但还有别的格式,⽐如在Convertbot的中,它的⼀些单位信息就存放在后缀名为category的⼀些⽂件中,经过尝试,发现同样可以⽤之前提及的⼆进制⽂本编辑⼯具编辑,这些⾮标准的⽅式,就需要我们去分析,仔细查看,以便到他们的藏⾝之所。
有时候,⼀些软件的可⽂本资源在特定⽬录中,甚⾄嵌套多层,⽐如WeatherPro,也需要者多分析观察。
此类资源⽅法:
参照第⼀类资源的⽅法。
第四类资源:以png、jpg作为后缀的⽂件
部分软件的⽂字信息以图像⽅式存在,这种情况就需要你具有⼀定的图像编辑技能,最好⽐较熟悉Photoshop且具有⼀定的审美能⼒,否则出来的效果可能惨不忍睹,所以本篇不涉及这⽅⾯内容。
此类资源⽅法:
推荐Photoshop,两个操作系统下⾯都有。
特别提⽰:
iPhone的png格式⼀般具有⼀定的独特性,需要另⼀个⼩⼯具来帮助我们转换为标准png格式,否则Photoshop⽆法打开。
Mac OS:
iPhonePNGApp 1.2
<ignore_js_op> (264.67 KB, 下载次数: 136)
使⽤注意事项:对中⽂名的输出⽂件夹不⽀持,所以,设定输出的位置的时候,不要⽤中⽂⽂件夹。
Windows:
iPhoneFixPng
<ignore_js_op> (962.6 KB, 下载次数: 423)
使⽤⽅法:解压缩,把要转换的原始png放在png⽂件夹,然后执⾏,点击转换按钮,等转换过程结束,会弹出提⽰,转换好的⽂件在fixed⽂件夹。
值得注意的是,好像每⼀次转换的⽂件数量不要超过100个,否则可能系统崩溃。
png图像优化
对于修改完毕的png⽂件,建议⽤PNGOUTWin优化,可以在清晰度不变的情况下,减⼩png⽂件体积。
<ignore_js_op> (240.92 KB, 下载次数: 357)
只要你电脑够⽤,可以在编辑->设置中如下设置这个软件:
输出:选择"覆盖原始⽂件,勾选 '仅在输出⽂件较⼩时才创建";
执⾏:选择"前台运⾏",PNGOUT线程选择5个;
策略:选择"极限";
这样能极⼤的发挥它的效能。
游戏xml文件修改第五类资源:视频、⾳频中的语⾔
视频中的字幕,需要涉及的⼯具和⽅法就不在这⾥介绍了,有兴趣的朋友可以Google、百度⼀下,关键词:视频、字幕、提取、编辑。⾄于,语⾳,更累,咱就别琢磨了,⼜不是百年不倒的经典游戏,⽐如魔兽世界,星际争霸、、、、毕竟,iPhone软件的者们都是因为个⼈爱好,利⽤业余时间给⼤家奉献,实在没有那么多的精⼒去做这样庞⼤且专业的配⾳⼯作,说实在的,配⾳,那也是⼀门艺术:)
先说这么多吧,慢慢的看哪⾥没说清楚再补了。
说到这⾥,我也想同时说说⾃⼰对于的看法,iPhone的软件游戏层出不穷,更新也⽐较频繁,有些软件、游戏版本之间差异性也较⼤,
说到这⾥,我也想同时说说⾃⼰对于的看法,iPhone的软件游戏层出不穷,更新也⽐较频繁,有些软件、游戏版本之间差异性也较⼤,业余的朋友们精⼒毕竟有限,⼀个⼈能够维持⼏个软件的更新已经是很消耗时间的⼀个⼯作,这并不会为我们带来任何实际的荣誉甚⾄⾦钱,有的朋友可能会说:我们也顶你了,你也⽕了啊、、、、
呵呵,其实,就算如您所说,那也只是⼀个ID,⼀个⽹络中虚拟存在的⼆进制信息,对我个⼈的⽣活,并没有任何的收益,可能有些朋友不爱听这话,但却是事实。
所以,我们所获得的只是⼀种分享的快乐,这也是我并没有太多兴趣去要求下载者回复的原因所在,我分享我的,你拿⾛你要的,知道感激的就⽀应⼀声、回个贴;⼀时⾼兴,忘记回帖的,我也不在意;想着占便宜的,爱谁谁;拿了还骂⼈的,玩⼉去,没那闲⼯夫跟你怄⽓。
也所以,⽆论是个⼈或者是⼩组,如果要维持这些层出不穷的好作品的更新,实在⼼有余⼒不⾜,但如果更多有分享精神并享受分享快乐的朋友参与进来,每个⼈坚持负责⼀两个软件的跟进,才能让维持下去。这也是这⼀篇教程的⽴意所在。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论