我做兼职翻译的一点经验和心得
一
虽然我一向对外宣称拥有三年的翻译经验,实际自正式做兼职以来一共两年多点。至于翻译量,保守估计80万以上,另有5万字左右的校对。由于暂时没有口译经历,所以下面涉及的基本都是笔译。
在翻译练习之外,我第一次替人翻译的经历在大二下学期,为一名兴趣广泛在我看来有点奇怪的朋友翻译一个外国志愿者活动网页,边看边译,这属于视译的范畴。结果很悲惨,因为没有专业的视译训练,加上根本没有任何准备,翻了没几句就翻不下去了,然后这位“客户”笑了笑,无奈的开始打开谷歌在线翻译,将就着看下去。这件事情实在太过丢面子,我因此至今对谷歌在线翻译耿耿于怀。遇到佶屈聱牙的不专业翻译就说:一看就是用谷歌在线翻译出来的!
读研后,第一次正式翻译的是导师派给的一份5000英文字文章,,仔细翻好后交上,获得了导
师夸奖。这次翻译当然是光荣的义务劳动,但意想不到的是,我后来用它成功拿到了一家翻译公司的兼职资格,与之合作一直很愉快,并且还借给同学一次充当敲门砖。所以,当导师派给我们义务劳动时,一定要欣然接受,明知是义务劳动也要认真做完,不得有抵触情绪,因为说不定什么时候就拿它派上用场了。对于本科毕业直接考研没有其它翻译成果的人而言,更是如此。
二
首先要说明的是,做笔译是非常辛苦的,有时可能一整天趴在电脑前,打字、点鼠标点的手指都会发酸。最极端的一次是,右手食指酸的实在不行,感慨万分,在人人网上发了这样一条状态:愿我有大智慧,可以点鼠标手不累。这是多么的无奈啊。
关于翻译公司,我能接触到的基本可以分为两类,一种比较正规,一种比较不正规。比较正规的翻译公司所给的稿件,文字排版美观,让人看着舒服,来源多为大公司、跨国企业和国外组织机构;如果是PDF文件,会事先转成WORD,并排好版;从接稿到交稿所给时间大多情况下比较充足。比较不正规的翻译公司,所给稿件就不那么美观了,事实上很多时候让人看着头疼,重新排版浪费时间,因此需要训练自己的忍耐力,有时候忍不住我也
会排好版再翻,所求只为翻起来心里舒服些;这类稿件时间大多比较紧,来源多为国内中小企业,估计他们本身对翻译的认识与重视也不足。后者往往量大,时间也紧,有时需要将稿件拆开;有时自己没有时间,但稿件拒绝一次,下次翻译公司你的可能性就少一次,不得已就只能接下,因此有个合作伙伴很有必要,也很难得,我能够做下去正得益于此。这个问题,翻译硕士需要的就是实践翻译,应该很好解决,比我们幸运多了。
了解了可能遇到的翻译公司性质,做好了辛苦的准备,下面开始翻译公司。强调两点:一是不必过于心急,在多几家翻译公司之后,对方会不会和你合作,除了自己专业过硬外,还有很多其它因素导致最终可能求职失败,这时需要有平常心,继续就是,总会遇到合适的。二是要有防骗意识,从一家翻译公司首次接稿字数不宜过多(有预付金的情况除外),而且第一次(最多到第三次,视情况而定)成功交稿后,最好要求对方先行结算,以试其诚,然后再按对方惯例进行结算,或当月结算或下月结算。
1、接稿之前,我们要有自己的装备。电脑是必备的,配置越高越好。有时会遇到图片较多的稿件,占用空间特大,普通电脑处理起来非常慢,很影响翻译速度和翻译时的心情。浏览器推荐使用360安全浏览器,360右上角的搜索框使用一次后,第二次再用时会自动选中,
python新手能做啥兼职可直接输入要搜索内容,其它浏览器大多还需自己手动删除后再输入。桌面电子词典推荐灵格斯,免费又好用,可以整合多部词典。需要注意的是,之前的灵格斯升级以后词典是可以覆盖的,下好的词典复制到 dict文件夹下即可以使用,但最新版的升级后无法覆盖,删除后重新安装旧版本复制词典也不行,我只好重新下载词典,重新安装。因此,对于这类个人开发的小软件升级需慎重。有的翻译公司可能要求译者使用 Trados 处理稿件,包括 word 格式和 TTX 格式。基本的 Trados 操作还是很好学的,网上也有教程。我的基本操作就是自学的,TTX格式的处理由翻译公司的技术人员指导后学会使用。Trados 的厉害之处在TM(翻译记忆库),同一稿件创建 TM 后翻译,如果前后有重复之处,可以自行将译文复制出来,部分重复的地方,会弹出译文,不同处标亮,修改后保存即可。另外,对于交稿要求为纯译文的,可以一键使用宏 清除 Trados 痕迹,不必手动删除原文,省时省力。兼职译员使用Trados Freelance 版即可,有的翻译公司会主动给译员。
2、接稿要遵守“不接确无把握之稿”这一原则。每次接稿时一定要问清或弄清字数,这个很重要。曾经有两次因为字数而陷于被动。一次是我的责任,一个10张幻灯片的PPT文件,接稿时时间很充裕,看看字数也不多,就晾了一天没翻,第二天再翻时才发觉,除了正文中的少量文字外,更多的文字在下面的备注里!另一次是对方的责任,一个 Excel 文件有
五个sheet,派稿人只注意到后三个,我也没有注意,交稿一天后,他们发现问题到我再翻译前两个。我在翻译时,发现先前翻译的内容中有的缩写在这里已经出现,而且还有不少背景。如果我能够事先注意,提醒对方后一并做来肯定能省不少功夫。除了字数,还要弄清翻译要求、交稿时间、交稿格式(中英对照、纯译文还是 Trados对照)。根据稿件字数、难易程度、交稿时间制定自己的详细翻译计划。
3、接稿之后开始翻译。翻译时一定要按照已制定的翻译计划进行,只可提前完成,不可推后,一定要养成按计划翻译的习惯。遇到大稿件或难度稍大、题材不熟悉的稿件,在翻译的过程中会产生排斥感,而不愿翻译,这时良好的习惯可以帮助我们客服这一负面情绪。如果是多人分拆同一稿件翻译,一定要留出统一术语的时间。翻译公司通常也会自行分拆后派稿,这时可能会要求译员摘出关键术语,在交稿时一并交上,以便术语统一。对于价格偏低、时间过紧的稿件一般是没有时间也没有动力对译稿仔细校对的,通常的做法是大致顺一遍,粗略检查有无拼写错误、露译(露译是不可原谅的)等明显错误。这是非常可惜的,毕竟校对也是一个有助于能力提升的过程,而且我们都有追求完美的天性,现实的残酷去强迫我们交上不那么完美的译稿。时间充裕、性价比高的稿件,需要另外对待,不可马虎。需不需要仔细校对要根据翻译公司对质量的要求等因素仔细判断,无论哪一类稿
件,都要求我们在第一次翻译时要特别仔细。实际上,在限制时间的兼职翻译中,很多情况下是无法先“粗译”再“精译”的。如果能接到CE(汉译英)千字百元以上的稿件且时间充足,那就另说了。
翻译公司所给的稿件类型,基本全是非文学类,文学类很少。我只遇到过两次,因为里面有个人能力不足以处理的诗歌,便推掉了。另外,从价格上考虑,同样字数的文学文本所花时间也要远大于非文学文本。除非能到愿意就专业题材不同而单独计价的翻译公司,不然一般最好不做。
在翻译过程中,必然会遇到词典无法解决的问题,因此有必要学会使用网络搜索。就个人观感而言,谷歌比百度好用很多,可惜的是谷歌不太稳定而且太敏感。谷歌无法使用时,可将就着用必应等其它搜索引擎。使用谷歌搜索资料的技巧,李长栓教授的《非文学翻译》第四章中有详细的介绍,在此不赘述。一般前三页如果没有所需的内容,应变换关键词后再搜索。搜索到所需内容后,打开网页或PDF,可使用Ctrl + F 精确查。除了《非文学翻译》第四章介绍的、 等网站外,这里另外推荐两个:1、(知网翻译助手);2、(中国译典),一般查科技词汇时经常用到。
有关外国人名的处理,根据翻译公司的要求有直接译出、中文译名后括号、不译三种处理方法。通信地址一般不译。翻译时应特别注意时间、单位、度量衡等细节问题。
如果遇到实在解决不了的问题,还可以到论坛上请教。推荐译心译意的互助翻译,这里高手很多,回答也比较及时。
4、一定要按时按要求交稿,只可提前不可推后。当然遇到特殊情况时,也可申请延后,但这种情况越少越好。对于新手而言,交稿时一定要注意弄清楚原稿和译稿,不要交错。为此,最好修改译稿文件名,以作区别。
5、交稿后,有时会有反馈,这时一定要虚心诚恳承认自己的不足,留下好印象。遇到要求高的客户,有时可能会返工,要有这方面的心理准备。
三
最后单独介绍如何在网上交流和学习翻译。译心译意、译无止境、中国翻译论坛都比较不错,有丰富的可下载资料,有高手大师活跃其中。有个叫 King 的高手在中国翻译论坛上和百度空间(“King2014淡如水世界”)上都有精彩的翻译解答,值得一看。译言网和东西网
两家姊妹网站是练笔的不错去处,累积到一定级别后成为签约翻译,也会拿到一定的报酬。如果水平足够高,能够加入翻译项目中翻译书籍那就更好了。国外的 据说很好,有兴趣的同学可以看一下。另外,微博也是学习翻译的不错去处。许多教授都有自己的微博像复旦教授陆谷孙(@陆老神仙)经常在微博上答疑解惑,上海大学翻译研究中心主任王晓元(@xiaoyuanwang)经常发布一些与译事相关的话题等等。北京外言翻译有限公司、蒙特雷国际研究院、中央编译局翻译服务部、译言网等组织机构的也会发布翻译问题、翻译行业等方面发布微博。另外还有很多一些当代翻译学者,在此不罗列,可根据个人兴趣选择关注。同学之间也可以借助微博讨论翻译问题。
以上是我个人的一些琐碎经验和心得,希冀能对大家有帮助。
新浪微博ID:@Shangeri
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论