现代大学英语精读4课文Spring sowing赏析
作者:鲁美秀子
来源:《青年时代》2019年第16期
        摘 要:作为一名大学英语翻译专业的本科生,与其他英语专业的同学一样深知语言输入与输出的重要性,而现代大学英语精读教材是每一名本科英语相关专业的学生的必由之路,在语言的学习过程中,输入必不可少;本文将从不同的角度,选取现代大学英语系列教材中的其中一册的文章进行语篇解读,以帮助更多的初学者了解如何有效地学习和利用现代大学英语精读系列教材。
        关键词:现代大学英语精读;语篇分析
        一、文章背景介绍
        (一)故事情节梗概
        本文描述了一对年轻夫妇在新婚不久后,迎来的第一次春播。那个时代的爱尔兰还是一
个靠农业为生的国度,就像是千千万万个面朝黄土背朝天的农民的生活一样,日出而作,日落而息。虽然故事情节简单,但描述细致,以此刻画了一对年轻夫妇平凡劳动的生活景象、人物的品质以及当时那个年代农民的生活面貌。文中很多细节,都能够刻画主人公的形象反映生活背景、用词得当,本文将依照时代背景在文中选取几个比较典型的例子进行赏析。
        (二)时代背景
        本文以第一天春耕为切入点,而春耕的作物是土豆,这其实就是在暗示读者爱尔兰与土豆的渊源。如果现在你来到爱尔兰的首都柏林,你还会看到利菲河畔的雕塑---几个衣衫褴褛的难民,神情痛苦,其中一个背着饥饿的亲人。这一画风就是在向世人讲述着19世纪爱尔兰的饥荒。眼前的一切,如果追根溯源,都关乎一个东西----土豆。我们对土豆这一作物并不陌生,但是如果谈起土豆所带来的复杂情感,没有哪个民族能像爱尔兰人民一样感同身受。因为土豆,爱尔兰的人口在50年间,翻了一倍;同时,土豆也让爱尔兰的人口在7年内锐减了四分之一。在爱尔兰有这样一句俗语:“世界上有两种东西不能开玩笑,一是婚姻,二是土豆。”而这样的俗语来源于1845年的土豆饥荒,一种引发土豆枯萎病的真菌(Phytophthora infestans)在欧洲蔓延,导致土豆在地下直接枯死。
        二、语篇分析
        (一)内容解读
spring4四合院论坛        文章开头处的景物描写“It was a February morning, dry, cold, and starry.”(L.4., Para.1)交代了故事发生的时间,三个形容词(cold,dry,starry)连用,呈现给读者一幅立体的画面,身临其境。与此同时,也暗示了新婚夫妇的生活需要经历困苦,因为一切才刚刚开始。在这一清晨的画面中,公鸡在啼叫,表明新一天的到来;升起的炊烟驱散了黑暗。
        “The couple sat down to their breakfast of tea, bread and butter.”(L.1 ,Para.2) ”It was the same as their breakfast, tea and bread and butter.”(L.5, Para.15)Martin,与Mary早饭和晚饭吃的一样,而且没有肉食只是简单地的茶、黄油面包,这就向读者介绍了当时普通农民的生活背景并不富裕。”…..and both wore the loose white shirt that Inverara peasants use for work in the fields.”(L.6 Para.2)这里用到了loose一词,loose本义指松松垮垮的,这里并不是说衣服款式宽松,而是指他们的衣服洗了很多遍,所以才松垮。作者以另一个小细节介绍了爱尔兰农民的生活现状。
        “But Martin’s mind was fixed on one thought. Would he able to prove himself a man worthy of being the head of a family by doing his spring sowing well?”(L.7 Para.3)这里介绍了Martin的人物形象,他想并且渴望证明自己当一家之主。而Mary这个人物形象跟Martin對比就细腻得多,精明得多。”She became suddenly afraid of that pitiless, cruel earth, the peasant’s slave master that would keep her chained to hard work and poverty all her life until she would sink again into its bosom. Her short-lived love was gone. Henceforth she was only her husband’s helper to till the earth.”Mary非常希望能跟Martin一起播种,但是Martin在意别人的想法,对她粗里粗气地,让Mary不禁感叹自己未来几十年的生活只是Martin种地的帮手罢了,因此Mary是非常精明的、她的情感是非常细腻的。”Oh, Martin, wait till I’m with you!”(L.1 Para.11)Martin寻求一家之主,而这句话透露了Mary作为妻子追寻的是丈夫的陪伴。’’“...he turned up the first sod with a crunching sound as the grass roots were dragged out of the earth. Mary sighed and walked back hurriedly to her seeds with furrowed brows.”(L.3.Para. 13)玛丽之所以叹气是因为她不愿意消除此刻浪漫的情感,但又不得不回去继续劳作。这似乎也暗示了读者,在生活现实面前,我们不得不妥协。“Yes, isn’t it lovely, said Mary, looking at the black ridges wistfully. She was just m
unching her bread and butter.”(L.1. Para17.) wistfully和munch两个词体现出了Mary很伤感,因为从此以后要在这块土地上耕作到死亡为止。但是在另一方面,一天下来的劳动成果让她为自己感到骄傲、自豪,对未来充满希望。
        “She looked at Martin wearily and it seemed to her that it was a great many years since they had set out that morning”(L.1Para.32) Mary感觉从早上出发到回家好像过了很多年,感觉那么漫长,想起累了一天后回家还要喂猪、准备晚餐等一系列的劳动就让她有了一丝想要反抗农民生活的的念头。但是文章接下来写道:”It passed in a moment.”这种想法转瞬即逝,作者并没有直接说出Mary是一个多好的人,或者用一些并列的表语、定语叠加来描述Mary的品质,只是通过描写她的心理活动来展现她的人物性格---淳朴、守本分;这也从另一个角度展现了,作为一个农民,当生活把血淋淋的现实---“填饱肚子”,展现在我们面前时,并无闲暇去照顾自己的情感问题。而这种表达方式更引人深思、更能说服读者。相反,在33段描述Martin时,用了一连串的形容词,如:good,straight,proud,whole,share,better,比起Mary,Martin除了种地、追求一家之主,并不顾虑其他什么,他也并不懂得顾及Mary的情感需求。”….delicious feeling of comfort that overcame her at having done this work with her husband.”(L.2 Para.34)而 Mary 在意的是与丈夫一起春耕,有他陪伴的甜
蜜感觉,两个人站在不同维度思考着这一天的春播。”Martin walked in front with another peasant talking about the sowing, and Mary walked behind.”(L.1 Para.35) Martin走在前,Mary跟在后;又是對Martin追求一家之主的描绘。”Cows were lowing at a distance.”最后一句是整篇文章的点睛之笔,让一副春耕后回家的画面呈现在读者面前,身临其境,让整个文章更具立体感。
        (二)写作手法剖析
        文章还多次使用了排比(parallelism)和比喻(analogy)的修辞手法,语言朴实自然、生动形象,把人物的心理活动描写的更加细腻、深刻。“...the trouble of feeding the pigs, putting the fowls into their coops and getting the ”(Para.32)这句话中的三个并列的动名词短语形成排比,作介词of的宾语,增强了句子的语气,让人感到家务繁多。又如“Five ridges done, and each one of them as straight as a steel rod.”(Para.33)这句话使用了as...as引导明喻,将ridges比作steel rod, 生动、传神。“It was fifty years since he had begun with his Mary, full of hope and pride, and the merciless soil had hugged them to its bosom ever since, each spring without rest.”(L.1.
Para.25) 这句里面的his Mary 指代的是老人的妻子,并非文中的女主人Mary;第二个分句中: the merciless soil had hugged them to its bosom ever since,运用了拟人(Personification)的修辞手法。
        通过这几个细节的赏析,我们可以深刻地体会到19世纪爱尔兰农民的命运与土地紧密相连;马铃薯与爱尔兰文化不可分割。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。