大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷391 (题后含答案及解析)
题型有: 4. Translation
Part Ⅳ Translation
1. 四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房(wing room)则位于四合院的两侧。家庭中的长者住在主屋中,而两翼则是年轻一代的卧室。妇女住在内院。客人和男仆住在外院。这种分布符合封建礼制(feudal regulation)。
正确答案: Siheyuan is the most important form of traditional Chinese residential houses. It is great in number and wide in distribution, popular among the Han, Manchu, Bai, and some other minority groups. Most of the houses are made of wood framework. The principal room is built on the south-north axis, and two wing rooms are located on both sides of it. The elders in the family live in the principal room and the wing rooms are for the younger generati
ons. Women live in the inner yard. Guests and male servants live in the outer yard. This distribution is in accordance with the feudal regulations. 涉及知识点:翻译
2. 中医(Traditional Chinese Medicine)是世界医学的遗产。中医在很多方面要优于西医。因为其效果和医治方式,现在中医在世界上越来越流行了。中医起源于古代,已经发展了很长一段时间,它收集了不同疾病的各种方法。传统中医讲究身体系统的平衡,一旦人的身体系统平衡,疾病就会消失。身体系统的损害是疾病的根源。
正确答案: Traditional Chinese Medicine is the heritage of world medicine. Traditional Chinese Medicine has an advantage over Western medicine in many aspects. Now it is more and more popular in the world due to its effect and its way to heal people. Originating from the ancient time, Traditional Chinese Medicine has developed for a long time and has collected various ways to treat different illnesses. Traditional Chinese Medicine pays attention to the balance of the body system. Once the body system of people is in balance, the illness will disappear. The damage of the body system is the source of disease. 涉及知识点:翻译
3. 风水(Feng shui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现与环境的和谐共存。在古代,风水通常将从选址、设计、建筑到内部和外部装修的整个过程联系在一起。它将天、地、人三者融为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。它反对人对自然的破坏,而强调人与环境的共处。
正确答案: Feng shui, a special Chinese tradition in architecture, is the ancient Chinese practice of placement and arrangement of space to achieve coexistence in harmony with the environment. Feng shui usually links the whole process from site selection, designing, construction to the interior and exterior decoration in ancient times. It merges the Heaven, the Earth and humans into an organic whole, and seeks harmony among the selected site, orientation, laws of nature and human fate. It opposes human destruction of nature and stresses the coexistence of man and the environment. 涉及知识点:翻译
4. 春联(the spring couplet)是中国一种独特的文学形式。它由贴在门两侧的两个对立的(antithetical)句子和贴在门上方的横批(horizontal scroll)组成,横批通常是一个吉祥的(auspicious)短语。随着春节的来临,无论城市还是农村,家家户户都要精选一副大红春联贴
在门上。在中国人的传统观念里,一年中有个好的开端是最惬意、最吉利的事,所以他们就用贴春联来表达自己在过去一年中的美好感受和对未来的一种美好期盼。
正确答案: The spring couplet is a unique form of literature in China. It is composed of two antithetical sentences pasted to both sides of the door and a horizontal scroll, usually an auspicious phrase, pasted above the door. With the coming of the Spring Festival, every family, no matter in the city or in the countryside, will carefully select a bright red spring couplet and paste it to the door. In traditional Chinese view, a good beginning of the year is the coziest and most auspicious, so they paste spring couplets to show their good feelings in the past year and express their hopes for a good future. 涉及知识点:翻译
5. 王羲之,祖籍为现在的山东省,东晋大书法家,后人尊称他为“书圣”(the Sage of Calligraphy)。王羲之年轻时跟卫夫人学习书法,后来又到处游历,学习了书法界前辈们的碑刻。据说他常常夜以继日地练习书法。休息时,他还想着字的结构,手指就在衣服上画,时间一长,连衣服也写破了。王羲之在行书(running script)和草书(cursive script)方面的独特风格对后世书法家影响很大。
spring4四合院论坛
正确答案: Wang Xizhi was born in today’s Shandong Province. He was a great calligrapher of the Eastern Jin Dynasty, and was called by later generations the Sage of Calligraphy. He learned the art of calligraphy from Lady Wei in his youth. Then he traveled widely to study tablet inscriptions executed by venerable seniors in calligraphy. It is said that he used to practice day and night. When he took a rest, he still thought of the structure of characters, and his fingers would trace them on his garments which became worn out over time. Wang Xizhi’s unique style in both running script and cursive script had a great influence on calligraphers of later generations. 涉及知识点:翻译
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论