翻译考试一级口译段落练习题共享
该如何备考翻译考试一级口译考试。今日我给大家带来了翻译考试一级口译段落练习题,期望能够关怀到大家,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。
翻译考试一级口译段落练习题
英译中
In-state tuition. For decades, it was the one advantage big state schools had that even the Ivy League couldnt match, in terms of recruiting the best and the brightest to their campuses. But these days, thats no longer necessarily the case. Starting this September, some students will find a Harvard degree cheaper than one from many public universities. Harvard officials sent shock waves through academia last December by detailing a new financial-aid policy that will charge families making up to $180,000 just 10% of their household income per year, substantially subsidizing the annual cost of more than $45,600 for all but its wealthiest students. The move was just the latest in what has amounted to a financial-aid bidding war in recent years among the U.S.s élite universities.
Though Harvards is the most generous to date, Princeton, Yale and Stanford have all launched similar pl
ans to cap tuition contributions for students from low- and middle-income families. Indeed, students on financial aid at nearly every Ivy stand a good chance of graduating debt-free, thanks to loan-elimination programs introduced over the past five years. And other exclusive schools have followed their lead by replacing loans with grants and work-study aid. And several more schools are joining the no-loan club this fall. Even more schools have taken steps to reduce debt among their neediest students.
【参考译文】
数十年来,州内学费是大型州立学校得天独厚的优势,连常春藤联盟都无法匹敌,由于这能为学校招来最优秀、最聪慧的同学。但是如今,状况却未必如此。从今年九月起,一些同学会觉察读一个哈佛高校的学位比很多公立高校的还要廉价。
去年十二月,哈佛官员具体阐述了一项新的财政资助政策,对于年收入不高于180000美元的家庭,只收取其中的10%作为学费。绝大多数同学的家庭经济条件一般,原来每年要缴纳45600多美元的学费,对他们而言,这可谓一份厚礼,整个学术界为之震惊。近年来,美国的精英高校纷纷出台财政资助政策,相互之间打得不行开交,哈佛高校的这一举措只是其中最新的一项。
尽管哈佛开出的条件是迄今最优厚的,普林斯顿、耶鲁和斯坦福都出台了类似的打算,来降低中低收入
家庭的同学所需支付的学费。而且,由于过去五年里接受的免贷款打算,如今几乎每一所常春藤盟校里承受资助的同学都很可能无债一身轻地毕业。其它收费昂贵的学校纷纷效仿,取消了贷款,发放助学金和勤工俭学补助。今年秋天,还有几所学校会参与这个“无贷款俱乐部〞。更多的学校都已实行措施,为最需要资助的同学削减债务。
翻译考试一级口译段落练习题
中译英
人们通常宠爱听好听的话,一听到拂耳之言就简洁产生不悦甚至愠怒。一个人特殊是身居要职的人要能够心悦诚服地倾听逆耳之良言并从中获得才智,就需要一种容忍和大度的雅量,而这往往依靠于人们的心性修养和对人性缺陷的抑制;否那么,就会给那些擅长运用花言巧语和投其所好的人供应可乘之机,并损害那些直言不讳的忠诚之人。
在理智上,人们或许情愿承受“兼听那么明,偏信那么暗〞、“忠言逆耳利于行〞等一类古老的真理,或者乐于信服老子说的“美言不信,信言不美〞的哲理。但在行为上,人们又时常背离这些古训,不情愿听或听不进“逆耳〞之言,〞最终犯下严峻的过失。
【参考译文】
tickle
We tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and resentment at words harsh to the ear. A man, especially one occupying an important position, needs tolerance and magnanimity to lend an ear to truthful yet offensive words with heartfelt admiration so as to gain wisdom from them, and those qualities can be only cultivated through the nurturing
of the soul and the restraint in human weaknesses. Otherwise, opportunities are exploited to the advantage of those with sweet words on the lips to tickle the ear of others, only to hurt those loyal people outspoken in their remarks.      Intellectually, we are probably willing to believe in the ancient truths that we’ ll be enlightened if we listen to both sides and we will be benighted if we heed only one side, that honest advice, though unpleasant to the ear, benefits conduct. Also, we are delightfully convinced of Laotzi’s philosophy that true words are not embellished and the embellished words are not true. However, in our behaviours, we tend to depart from those estabilished maxims, reluctant to accept and follow those uncomfortable truths until eventually grave errors are committed.
翻译考试一级口译段落练习题
回忆过去,东亚地区发生了深刻转变,取得了巨大进步。展望将来,我们可以
满怀信念地说,推功东亚经济和社会进展到达新的水平,已经具备了比较良好的条件。
In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.
维护地区的和平与稳定,进展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁华,成为东亚各国的共识。东亚国家致力于在相互敬重、公平相待、互不干预内政的根底上进展相互关系,通过友好协商妥当处理存在的某些分歧。东亚政局稳定,国家关系良好。这为东亚各国保持经济持续增长,进展经济合作,制造了重要的前提条件。    It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, develop the economy, science and technology, expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity. East Asian countries are committed to the development of their relations on the basis of mutual respect, treating one another as equals
and non-interference in one another’s internal affairs and properly addressing some existing differences through friendly consultations. With political stability, East Asian countries enjoy good relations among themselves. This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.
东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了兴盛阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快
速进展的行列。这一地区拥有丰富的劳动力资源和自然资源,各国都在依据自己的实际状况确定进展战略,不断调整产业构造,转变增展方式,促进科技进步,加强对外经济联系。这为东亚各国开展经济合作供应了宽敞的空间。
East Asian countries have built up significant economic strength. Some have entered the developed stage, others have joined the rank of newly industrialized nations, and still others have embarked on the road of rapid growth. Endowed with rich human and natural resources, countries in this region have formulated their development strategies in light of their actual conditions, constantly readjusted their industrial structure, effected shifts in modes of growth, promoted scientific and technological progress, and strengthened external economic exchanges. All this has provided a broad scope for East Asian countries to engage in economic cooperation.
东亚各国人民在漫长的历史实践中制造了自己的优秀文化。这种文化传统,以社会集体为重,崇尚自尊自强、艰辛奋斗、勤劳节省、虚心好学的美德,处理人际关系提倡和洽协调,对待国际关系主见和平共处。这是贵重的精神财宝。只要东亚各国结合国内的实际,顺应时代的潮流,弘扬和运用这些具有东方特的文化传统和才智,同时经济吸取世界各国人民制造的一切进步文明成果,就可以为不断进展东亚经济合作供应精神动力。
Through their long histories, the peoples of East Asian countries have created their own fine cultural traditions. These cultural traditions attach
great value to social communities uphold such virtues as self-strengthening arduous effort, industriousness, frugality, modesty and eagerness to learn. They stress harmony in handling human relations and stand for peaceful coexistence in international relations. These cultural conditions constitute valuable spiritual legacy. As long as East Asian countries keep up with the trend of the times and carry forward and apply those cultural traditions and wisdom with oriental features in light of their actual national conditions while vigorously absorbing all fruits of human progress and civilization, the development of economic cooperation in East Asia will be further boosted by these spiritual motivations.
总之,从政治、经济、文化、地缘等各方面看,东亚都是当今世界一支不行无视的力气。东亚经济进展的前景是光明的。
All in all, East Asia in today’s world is a force that cannot be ignored politically, economically, culturally or geographically. The prospect for East Asia’s economic development is promising.
当然,在充分看到东亚经济进展取得成就的同时,也要正视前进中存在的困难和障碍。例如,东亚国家
不同程度地存在不合理的经济构造,不健全的金融体制,粗放型的增长方式,滞后的根底设施建立,以及沉重的人口和环保压力等问题,都需要认真对待,切实加以解决。
Of course, while fully recognizing the economic achievements in East Asia, we must also look squarely into the difficulties and obstacles on the road ahead. For instance East Asian countries suffer, to varying degrees, from untenable economic structures, flawed financial systems, crude modes of growth, backward infrastructures and the enormous pressures brought about by over-population and the increasing need for environmental controls. These problems need to be addressed seriously and resolved effectively.
近年来发生在东南亚的金融危机,给人们以深刻启示。金融体系的正常运行,对经济全局的稳定和进展至关重要。在各国经济联系日益亲热的条件下,保持安康

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。