第九章 美国英语Ⅰ. 美国英语形成的历史概况
Ⅱ.美国英语的特点
scull一、 保守性和创造性 二、 表达的累赘和简洁
三、 词汇的混杂性
Ⅲ. 美国英语与英国英语的区别
Exercises answers
Ⅰ.美国英语形成的历史概况
美国英语是十七世纪开始产生的。十七世纪初,英国开始向北美进行殖民活动。当时,英国资本主义经济已经相当发达,资产阶级和新贵族要求进行海外掠夺。1606年,英国的一些大商人和大地主组织了"伦敦公司"和"普利茅斯公司",他们从英王那里得到"特许状",取得在北美洲建立殖民地的特权。1607年,"伦敦公司"派出一支殖民队伍在北美洲东海岸建立了第一座城镇--詹姆士敦(Jamestown)。它后来成了弗吉尼亚殖民地的主要城市,英国是依靠它在美洲
大陆上站稳脚跟的。
从1607年到1732年的一百二十多年间,英国殖民者在北美东部先后建立了十三个殖民地。这十三个殖民地是:北部四个--马萨诸塞(Massachusetts)、罗德艾兰(Rhode Island)、新罕布什尔(New Hampshire)、康涅狄克(Connecticut),后加上缅因(Maine)和佛蒙特(Vermont)合称新英格兰(New England);中部四个--宾夕法尼亚(Pennsylvania)、纽约(New York)、新泽西(New Jersey)、特拉华(Delaware);南部五个--弗吉尼亚(Virginia)、马里兰(Maryland)、北卡罗来纳(North Carolina)、南卡罗来纳(South Carolina)、佐治亚(Georgia)。
这十三个殖民地中通用的语言是英语。当时英国殖民者所用的英语基本上是伊丽莎白时代英语(Elizabethan English)。现我们从William Bradford的 History of Plimmoth Plantation中摘录一段文字来说明殖民地时期美国英语的状况:
In these hard and difficulte beginnings they found some discontents and murmurings arise amongst some, and mutinous speeches and carriages in other, but they were soone quelled and overcome by the wisdome, patience and just and equall carrage of things by th
e Gov (erno)r and better part, which clave faithfully togeather in the maine. But that which was most sadd and lamentable was, that in 2 or 3 moneths time halfe of their company dyed, espetialy in Jan: and February, being the depth of winter, and wanting houses and other comforts; being infected with the scurvie and other diseases, which this long voiage and their inacomodate condition had brought upon them; so as ther dyed some times 2 or 3 of a day, in the aforesaid time; that of 100 and odd persons, scarce 50 remained. And of these in the time of most distres, ther was but 6 or 7 sound persons, who ... spared no pains, night norday, but with abundance of toil and hazard of their owne health, fetched them woode, made them fires, drest them meat, made their beads, washed their lothsome cloaths, cloathed and uncloathed them; in a word, did all the homly and necessarye offices for them ... and all this willingly and cherfully, without any grudging in the least, shewing herin their true love unto their friends and bretheren ...
这段文字反映了当时最突出的问题之一是词的拼法。引文中不少词与现在的拼法不同,如Plimmoth(Plymouth),soone(soon),dyed(died),scurvie(scurvy),cherfully(cheerfully)等。伊丽莎白时代英语的拼法虽然经过Caxton整饬逐渐趋向定型,但不少词
的拼法仍然不一致。如guest有gest, geste, guest, ghest, gheste等不同写法;publicly与publikely,straight与strayt,limbs与limus,yield与yielde等并用。其次是用词问题,如引文中carriages现不再用来指behaviour,offices这里用作services解,other相当于others,clave作为cleave的过去式(现在不用),discontents应改为discontent,现在抽象名词一般不用复数,as这里用来代替that,这种用法已过时,scarce应改为scarcely。引文中句子结构冗长拖沓,且显得松散。如 wanting houses and other comforts是垂悬分词(dangling participle), being the depth of winter这种结构从现代英语标准来看是错的。
这段文字说明拼法、用词、结构与现代英语尚有一段距离,从一个侧面反映了早期美国英语的特点。
到了十八世纪,美国英语在拼法、用词和句子结构方面逐渐与现代英语接近。但是差别依然存在。试以Benjamin Franklin的早期作品为例。Benjamin Franklin在1722年以 Silence Dogood的笔名为他的兄弟主办的The New-England Courant报纸撰稿。文中的拼法与现代英语的拼法尚有一段距离,如perswaded(persuaded),vail'd(veiled),scull(skull),compleat(complete)等。动词的过去式的用法很不一致,有时加-ed,有时用个'号,再加-
d来代替,如observed,consulted,ascended,mention'd,gain'd,puzzl'd等。凡以y结尾的动词变成过去式,均用'd而不用-ied,如satisfy'd,spy'd等。不规则动词如awake,quit等词,均加上'd或-ed,如 awak'd,quitted。Benjamin Franklin作品中有的词采用英国英语的拼法,如 travelling, apparalled, favoured, enquir'd等;有的词则采用美国英语的拼法,如plow, tho'(though), thro(through)等。
从用词方面来看,作品中不少词语现已过时或很少使用。如:Every peasant who had wherewithal,was preparing to send one of his children to this famous place ... 这里wherewithal作money解。又如:Now I bethought my self in my sleep that it was time to be at home ... 这里bethink my self相当于现代英语 bring myself to think。
从句子结构方面来看,动名词短语的用法保持着伊丽莎白时代英语的特点,如:The debauching a virgin may be her ruin,and make her for life unhappy.The having made a young girl miserable may give you frequent bitter reflections ... 这里动名词短语前加定冠词的用法在现代英语已废弃不用。从句子结构的长度来看,比William Bradford用的句子较短,但是长句仍然时而出现,不过句子之间的关系比较密切,结构也比较紧凑。
美国独立战争的胜利标志着殖民地时期的结束。随着政治上的独立,人们提出要求在语言方面也应有相应的独立性。Mitford M.Mathews在Americanisms中提到:"1783年在讨论与荷兰签订一项商业协定时,美国国会发现条约的英译本有几处不够清楚。James Madison向国会建议,委托美驻荷公使John Adams在征得荷方同意的基础上用美国英语重写这份协定。1812年John Adams在给一位朋友的信中阐明了自己的看法,认为美国人应当有美国人的词典。"1780年,美国第一次用American一词指称它的语言。Noah Webster在1789年写道:"作为一个独立国家,我们无论在政治方面或在语言方面应有自己的体系,这是一种荣誉。英国不应该再成为我们的楷模,虽然我们是她的子孙,说的是她的语言……"1806年 Noah Webster首创 American English,这个词语正式指称美国英语。
在语言方面要求与英国英语分道扬镳的呼声反映了美国英语的地位逐渐确立。但与此同时,从大西洋彼岸也传来了对美国英语的指责声。有人认为美国英语是"洋基村野俚语","粗野、堕落、亵渎神明"。对美国英语的偏见在美国引起了两种反应。一种是自卑心理,例如 Fenimore Cooper在发表他的第一部小说 Precaution时(1820年)曾匿名自称英国人,作品中的用语及拼写方式一律循英国规定。另一种是民族主义情绪。Mark Twain在回敬对美国英语的歧视时说:"英王的英语(The King's English)并非是英王所独占的。它是一家合营的
股份公司,而且美国人占了其中大部分股份。"
到了二十世纪,英国仍然有人歧视美国英语。1930年用Alfred Knox爵士在下院呼吁限制美国影片进口,其理由是:"美国影片的用词和语调实在不堪入耳,无疑这些影片会给我们的语言带来恶劣的影响。"现在这种偏见渐趋消失。事实上,美国英语不少用词逐渐为英国人所接受。甚至于在英国青年人中认为使用美国语是一种时髦。英国报纸Sunday Times用了"New York hooker",这里hooker是美国俚语,作"引人上钩者"或""解。英国另一家报纸 New Statesman用了"Chutzpah",此词一般用于美国口语中,意指厚颜无耻。原遭抵制的一些词,如Jefferson用的belittle,Franklin用的colonize和unshakable等均为英国人所接受。再如一些典型的美国语advocate,antagonize,telephone,typewriter,prairie,caucus,graft,lynch,blizzard,joy-ride,stunt,highbrow等都已成为英国英语词汇的组成部分。
上述情况证明美国英语作为英语的一种品种而存在已经是无容置疑的了。我们认为没有必要对英国英语和美国英语持优劣论。这两种品种均在有效地为本民族服务。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论