1. 你太忙,没有时间打扫房间,让我来吧。(练习三)
You are too busy to clean the room .Let me do it.
2. 太阳刚刚下了地平线,软风一阵一阵的吹上人面,怪痒痒的。
The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze caressed one’s face.
3. 若是站在后山上看下去,晴天里一片头巾,花帕,草帽,雨天里一片斗篷,纸伞,布伞。
If you look down from the back of the hill on fine days, you saw turbans, kerchiefs, straw hats; on wet days, coir capes and umbrellas of cloth or oiled paper.
4. 横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
Fierce-browed, I coolly defy a thousand pointing fingers.
Head-bowed, like a willing ox I serve the youngsters.
5. 长江后浪推前浪,世上新人撵旧人。
Time makes it inevitable that in every profession, young men replace the old.
6. 凡人不可貌相,海水不可斗量。
A man cannot be known by his looks, nor can the sea be measured with a bushel basket.
7. 他便变了脸,铁一般的青。(练习四)
His complexion changed, and he grew ghastly pale.
8. 我们不得不零零星星的偿付。
We have to pay in dribs and drabs.
9. 湖越远越深,由近到远,是银白,淡蓝,深青,墨绿,非常分明。@
Farther still, the lake water seems darker, changing from silver white near at hand ,through light blue ,deep blue, finally to dark green, all being very distinct.
10. 三十几个人,三三五五,各自在自己喜欢的地方溜达。
Thirty-odd of us, in group of threes and fives, strolled wherever we liked.
11. 江水有船边的黄到中心的铁青到岸边的银灰,有几只小轮在喷吐着煤烟,在烟筒的端际,在船影里,淡青,米,苍白,在斜映着的阳光里,棕黄。
The river water near the ship changes its color from yellow to iron blue in the middle of the river and to silver grey near the bank. In the shadow of the ship, the river is light blue, rice yellow and pale white. In the slanting sun rays, it is brown yellow.
12. 月光如水一般,静静地泻在这一片叶子和花上,薄薄的青雾父在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样,又像笼着轻纱的梦。pouring
Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.
13. 宜昌市巴蜀文化的发源地,诞生了屈原,王昭君等千古风流人物。( 练习五)
Yichang City is the birthplace of Chinese Bachu Culture as well as many great personalities through the ages, such as the great poet Qu Yuan and the famous beauty Wang Zhaojun.
14. 中国庙宇的墙上经常绘有八卦,阴阳和太极的图案。
The Eight Trigrams, the Yin-Yang symbol and the Taiji emblem are often depicted on the walls of Chinese temples.
15. 这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。
This young couple is not well matched , one is a Xi Shi---a famous Chinese beauty ,while the other is a Zhang Fei-----a well-known ill-tempered brute.
16. 做为炎黄子孙,还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。
If you are a Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huangdi, the first Chinese emperor.
17. 敌军闹的全村鸡犬不宁(练习七)
The enemy troops threw the whole village into great disorders.
18. 她经常在邻里之间搬弄是非。
She often tells tales among the neighbors.
19. 这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。
These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.
20. 否则,袖手旁观,守株待兔,就变成了长期不抗不战了。
Otherwise, standing by with folded arms and waiting for gains without pains will prove to be noting but long-term nonresistance.
21. 他确乎有点像棵树,坚壮,沉默,而又有生气。
He was indeed rather like a tree, sturdy, silent yet full of life.
22. 母亲一把大剪刀,仿佛剪掉了我童年的忧伤,给我剪出了一个原来如此瑰丽的世界。
Mother had a big pair of scissors, with which she seemed to cut off the sorrows of my childhood and cut out for me such a surpassingly beautiful world.
23. 哈佛是最早接受中国留学生的美国大学只一,中国教育界,科学界,文化界,一直同哈佛大学保持着学术交流。
Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.
24. 农民缺乏训练,许多农场生产效率底下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。
Inadequate training for farmers and the low productivity of mangy farmers place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.
25. 只有冷静才能成功。
Success depends on calm minds.
26. 第一次见面,司徒乔给我留下的印象就极好。
The first meeting with Situ Qiao makes a wonderful impression on me.
27. 脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。(练习九)
The White Snake, one of the most popular traditional Beijing operas, is based on a story handed down from the Ming Dynasty.
28. 意大利著名的旅行家马可波罗曾这样叙述他印象中的杭州:这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。
The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hang Zhou that he described it as the most fascinating city in the world, where one feels as if he was in paradise.
29. 这架飞机该有多大的重量啊!他承载着解放区人民的希望,承载着我们国家的命运。
What a heavy load this aeroplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our county.
30. 英雄造时势,时势造英雄。
Heroes create the times, the times produce their heroes.
31. 一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我大吃一惊。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。