英语发展史(21):现代英语新发展——简明英语运动与语料库语言学
快节奏生活对英语的影响
现代英语词汇量的变化趋势是与日俱增,而很多现代英语单词的拼写却显现出了简化趋势。随着现代生活节奏的加快,人们说话速度也相对有所提高,语言表达也比以往更为简洁,这一点尤其体现在口语上。上世纪六十年代的英语问候语是How do you do,后来是How are you,再后来是Hello,现在是Hi。依据传统语法,“两杯咖啡”是two cups of coffee,但现在有人会说two coffees(省略量词,不可数名词变复数)。“麦当劳”广告口号I'm lovin it也是一种简化,将英语特有的-ing读音简化为了-in。16世纪后,告别祝福语God be with you(上帝与你同在)逐渐简化成了Goodbye,再往后,又有了bye-bye或bye的说法。
英语的简化还体现在构词方面。第一种是单词的融合,即由两个单词中的部分音节合并而成的新单词。如19世纪80年代的新词electrocute(对死刑犯人执行电刑)是由electricity(electro是“电”的前缀词)和单词execute合并而成的。再比如19世纪60年代的新词breathalyzer是由名词breath加动词analyze构成的,意思是检查汽车驾驶人是否饮酒的“呼吸分析器”。类似的例子还有:“直升机停车坪”由helicopter和airport合并为heliport;brunch(breakfast+lunch);mo
tel(motor+hotel);smog(smoke+fog),camcorder(camera+recorder);guesstimate(guess+estimate)等等。
第二种是单词的简约,此处的简约是单音节词的简化,可能是单词前部音节的削减,也可能是后部的削减,也可能是前后都削减。如:advertisement简化为ad;chimpanzee(黑猩猩)简化为chimp;delicatessen(熟食或熟食店)简化为deli;hippopotamus(河马)简化为hippo;laboratory简化为lab;dormitory简化为dorm;“钢琴”最初是pianoforte,后简化成了现在的piano;pornography变成了porno,之后又缩短为porn。还有词组的缩减,如permanent wave(电烫发型)简化成了perm;zoological garden(动物园)简化成了zoo。还有的简约是削减单词前面的部分音节,如刚发明“传真”时,单词是facsimile,后简化成了fax;telephone变成了phone;earthquake变成了quake;omnibus(公共汽车)简化成了bus;violoncello(大提琴)简化成了cello。还有的情况是单词的前部和后部音节都剪切,如influenza简化成了flu;电冰箱由最初的refrigerator简化成了fridge。
单词的第三种简化是缩写字母的使用。在现代社会中,缩写字母的使用日趋广泛。此处的缩写是指英语的abbreviation,而abbreviation主要指若干单词的首字母缩写,有人称之为initi
alism。其中主要有两种形式,第一种是字母式(alphabetism),如:UN,www,FBI,MFN等。这种缩写形式(多由辅音字母构成)可以被看作是一个单词,但是这类单词不能拼读,只能按字母逐个读出来。第二种是单词式(acronym),如laser(light amplification by simulated emission of radiation的首字母缩写),APEC,NATO,ASEAN等。这一类的缩写可以按一个单词拼读出来
另外,快节奏生活不但对英语有影响,对汉语也有影响。汉语的总体趋势不但趋于简练,而且为了简练,出现了很多的英文略缩语。如CT,MSN,SIM,CEO,BBS,ATM,GPS,DVD,GRE,VIP,MVP,CCTV等等。这些外文字母略缩语使用的频率很高,以至于引起了很多人的关注,甚至有人强烈建议央视去掉CCTV这个台标。
在英语单词日趋简化的过程中,还出现了用符号代替字母的情况,简明语言表达包括在网络聊天室和手机短信语言中的符号和变形字母,如:d u wnt 2 go out 2night(Do you want to go out tonight);oic(Oh, I see);c u tomorrow(See you tomorrow);T.T,:P等等。跟过去相比,现代人相互交流的手段和环境已大不相同。层出不穷的现代化通讯工具,为人们的交流提供了极大的方便,生活在信息时代的现代人不得不加快交流的节奏。英语发展到今天,其简化(尤其是口语简化)的潮流势不可挡
简明英语运动
相对于简明英语的是复杂英语,就是那种听不明白、看不明白的英语。这种难懂的英语包括两个方面:用词不同和句子冗长。近年来英语中出现的关于“解雇”出现了30多种说法,除了我们比较熟悉的dismiss,sack,fire以外,还有人把“解雇”说成career change opportunity,coerced(被迫的)transition,decruitment,deselection,voluntary termination等等。1977年美国五角大楼关于中子弹(neutron bomb)实验的解释是an effective nuclear weapon that eliminates an enemy with a minimum degree of damage to friendly territory;上世纪60年代以来,美国媒体在很多场合把bombing(轰炸)改口为air support等,在那时的核试验(nuclear test)报道中,explosion(爆炸)是energetic disassembly,引起的烈火是rapid oxidation;1999年,VOA(美国之音)把轰炸前南斯拉夫的军事行动说成是conducting air campaign。还有一个近年来商业运作中的例子,“没人买”或“卖不出去”在文化人嘴里就成“购买力下降”,故弄玄虚的董事长在股东大会可能会这么说:We are experiencing a severe shortfall in product uptake placement , due to a negative outlay scenario among our core customer base…;还有更咬文嚼字的:老板喝咖啡,跟女秘书确认要加两块糖,对她说“I shall therefore accept between one and three portions of sweet crystallinic substance in full
firefighter
and final settlement”。
在17~18世纪,英国的中产阶级和上层社会追求和崇尚的是一种华丽的语言。随着浪漫主义的出现以及工业革命的蓬勃发展,这种局面稍有改观。不少人在那时明确提出,语言是用来为人服务的,不是用来做装饰的。但是,总体来说那时的书面英语(诗歌除外)还是以拉丁辞藻(包括法语)为主。对于那些只受过基本教育的人来说,虽然他们具有读写的基本技能,但他们确实感到了语言方面的差距。他们觉得语言方面的差距是拉丁词藻造成的,因此有人建议把复杂的拉丁词藻改为简明易懂的古英语词汇,如把obedience改为hearsomeness,把ancestor改为fore-elder,把aviary(鸟舍)改为birdstow等等。这实际还是“外来词的争论”的延续。到了20世纪,问题依然存在,但人们看问题的角度有了区别。奥格登(Charles K.Ogden)在上世纪20年代提出的Basic English概念也与这个话题有关。但是,他并不像前人那样排斥拉丁词,也不提倡使用古英语词。奥格登是从现实出发,考虑更多的是英语的语法。他认为,是否使用拉丁词不应该成为选取常用词的唯一标准,在他看来,人们觉得语言难懂,那已经不再是拉丁词和古英语之间的问题了。误导人、使人觉得难懂的不是词源的问题,而是语言表达和用法的问题。即使在今天,这种变化还在悄然进行。我们说着日本人的英语不如中国人的英语,但实际上我们却忽略了一个事实,日本产品的英
文说明总体来说要比中国产品的英文说明做得更好更细。十几年前的电梯入口的提示In case of fire,do not use the lift在很多情况下已变成了更加简单易懂的If there is fire,please do not use the lift。
简化英语的主要目的就是要求政府和企业(包括法律界、医学界和药品生产商)使用简明易懂的英语。很多人都对此运动感兴趣,并积极参与到了其中。在过去的几十年间,英国、美国和澳大利亚都出现了“简明英语运动”(The Plain English Campaign)。这些主要英语国家提倡使用简明英语(plain English)的压力有的来自民间,有的来自官方。“简明英语运动”呼吁英语在各方面的简化,例如官方文件、法律文书、商业合同、产品说明和标签以及药品说明等书面文字。总体来说,目前英、美等国对“简明英语”的使用有了很强的意识。英语有着很大的词汇量,在语言表达方面有无限的空间,但在这种语言优势之下有意无意使用的晦涩词语也会误导很多人。为使信息传递更加准确,相互间的沟通更加顺畅,“简明英语运动”还应该在更大范围内加大工作力度。
英语中的性别歧视
英语中的性别歧视(Sexism in English language)是20世纪60年代出现的话题。随着妇女
解放运动的发展,女性在社会的各个方面开始扮演许多更重要的角。过去的主席都是男的,所以最早的主席就是chairman一个词,但有了女主席以后,就必须有chairwoman。把一个女性主席称为chairman,很多人觉得不妥当。此后又有了spokeswoman等词的出现。从那时起,在语言方面体现男女平等成了一种趋势。在变化的过程中,英语名词和称呼有了拓展。“销售员”从salesman变成了salesperson,“生意人”从businessman变成了businessperson,“邮递员”从postman变成了postal worker或letter carrier,“家庭妇女”从house wife变成了homemaker,“手工制作”由man-made变成了handmade,“气象预报员”从weatherman变成了weather forecaster,“消防员”从fireman变成了firefighter……此外,现在的“工头”supervisor在很多场合已取代了foreman,“警察”policeman在很多情况下被称为police officer,过去的“垃圾搬运工”garbage men基本已经被garbage collectors所替代,过去的“空”stewardess恐怕都要改成flight attendant了。
上世纪80年代的外国报纸上,经常能看到人们对英语词汇变化所发表的评论和见解:对男性的称呼常用Mr,人们无法判断这个“先生”是否已婚,而对女性的称呼却要有已婚和未婚的区别,如:Mrs和Miss。女权主义者认为这一点不公平,是一种歧视,所以英语中又有了模糊已婚或未婚的称呼Ms。还有人提议,“人类”一词不可以是man,应该用human,还有人说hu
man里面也有man,应该用people,这些人还提议将manufacture改为produce。更有极端的建议,如将history改为“herstory”,用“woperson”而不用“woman”等。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。