归园田居五首
Back to Country Life
其一∶
少无适俗韵,性本爱丘山。
误落尘网中,一去十三年。
l
I've loathed the madding crowd since I was a boy  While hills and mountains have filled me with joy. By mistake I sought mundane careers
And got entrapped in them for thirty years.
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
开荒南野际,抱拙归园田。
Birds in the cage would long for wooded hills; Fish in the pond would yearn for flowing rills.
So I reclaim the land in southern fields
To suit my bent for reaping farmland yields.
方宅十馀亩,草屋八九间。
榆柳荫後檐,桃李罗堂前。
My farm contains a dozen mu of ground;
My cottage has eight or nine rooms around.
The elm and willow screen the backside eaves
While peach and plum trees shade my yard with leaves 暧暧远人村,依依墟里烟。
狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。
The distant village dimly looms somewhere.
With smoke from chimneys drifting in the air.
In silent country lanes a stray dog barks;
Amid the mulberry trees cocks crow with larks.
户庭无尘杂,虚室有馀闲。
久在樊笼里,复得返自然。
My house escapes from worldly moil or gloom
While ease and quiet permeates my private room.  When I escape from bitter strife with men,
I live a free and easy life again.
其二∶
野外罕人事,穷巷寡轮鞅。
白日掩荆扉,虚室绝尘想。
Il
In country lanes few men walk to and fro
While carts and horses rarely come and go.
I shut my wattled gate in broad daylight
And stay home without mundane chores in sight.
时复墟曲中,披草共来往。
相见无杂言,但道桑麻长。
At times I walk along the paths by day
And meet the farmers on the bushy way.
When we meet, a few remarks will go:
How fast the hemp and mulberry leaves grow! 桑麻日已长,我土日已广。
常恐霜霰至,零落同草莽。
The hemp and mulberry are growing fast;
My ground, my garden plot is growing vast.
I’m oft afraid that there’ll be snow and frost When my crops get damaged and are lost.
其三∶
种豆南山下,草盛豆苗稀。
晨兴理荒秽,带月荷锄归。
Ill
When I plant beans at the foot of Southern Hill,  Bean shoots are few but rank grass grows at will.
I rise at early dawn to weed and prune
Till, hoe on shoulder, I return with the moon.
道狭草木长,夕露沾我衣。yearn
衣沾不足惜,但使愿无违。
As the path is narrow, grass and bushes tall, The evening dew will soak my dress and all. It’s nothing if my dress gets wet with dew,
As long as my desires indeed come true.
其四∶
久去山泽游,浪莽林野娱。
试携子侄辈,披榛步荒墟。
lV
For many years away from hills and streams. Now I enjoy the wilds as if in dreams.
I take my sons and nephews for a stroll
Amid the shrubs and ruins without a goal.
徘徊丘陇间,依依昔人居。
井灶有遗处,桑竹残朽株。
When I walk among the graves and tombs,
I see the debris of the former rooms:
The scattered traces of wells and stoves. Decayed bamboo and mulberry groves.
借问采薪者,此人皆焉如?
薪者向我言∶“死殁无复馀”。
I ask the woodsman over there,
“Where are the dwellers, can yo u tell me where?
The woodsman says with sorrow and despair,  'They're dead and gone, with not a single heir." “一世异朝市”,此语真不虚!
人生似幻化,终当归空无。
“The world has changed within these thirty years, True are the words indeed, it appears.
The human life is like a magic show;
To nothingness it will eventually go.
其五∶
怅恨独策还,崎岖历榛曲。
山涧清且浅,遇以濯吾足。
V
Alone I walk home with a staff in hand.
Along the twisty paths on bushy land.
The shallow mountain stream is clean and neat,Where I stop awhile and bathe my feet.
漉我新熟酒,双鸡招近局。
日入室中暗,荆薪代明烛。
When I strain my newly brewed spring wine,
I cook a chicken for my friends to dine.
After sunset when it's dark at night,
I burn the shrubs to serve as candlelight.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。