化词为句
词类转换:
1. 中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
译文一:The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.
译文二:The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.
2. 禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.
译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.
分裂:split; divide; break up; tear; smash; disintegrate; rive; fracture; dissociate
分裂:split; divide; break up; tear; smash; disintegrate; rive; fracture; dissociate
disrupt a state使国家分裂 ; nuclear fission核分裂
secession :formal separation from an alliance or federation
3. 技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。
译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.
译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.
4. 这次十三届八中全会开得好。
译文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.
译文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.
Plena:plenum 全体会议 plenary
增词:
增词:
1)A book, tight shut, is but a block of paper.
闲置之书只是一叠废纸。
2)All cash bonus shall be subject to income tax.
所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词。)
3)It's more expensive than it was last time but not as good.
价钱比上次高,但质量却比上次差。(增补原文省略部分,原句后半句完整形式应该是:...but it's not as good as it was last time.)
be subject to :受支配,从属于,可以…的,常遭受…使服从, 征服, 制伏
Subject:v. He tried to subject the whole family to his will.使从属;使受…的影响(常与 to 连用)
4)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.
塑料在汽车工业上的使用大增加了塑料消费量。(增补原文省略部分,以使意思更加清楚。)
5)Commission depends on the quantity of goods ordered.
佣金多少取决于订货量大小。(增词以使译文语意完整,更符合汉语表达习惯。)
省略:
1)We assure you of our prompt attention to this matter.
我们保证立即处理此事。
2)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.
请报鱼罐头最惠价。
3)We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt ship
ment of the merchandise.
兹奉告,该商品可即期装运。(译文比原文大为简明,除减去了"take this opportunity"这一陈腐表达外,还省略了三个代词,并用一个“可”字代替了原文中"in a position"这样的繁复表达方式。)
4)Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill.
对此信用咨询所需任何费用,在接到账单后即付。
5)On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收据上签字,我就付款。(原文是通过连词来表示“条件”,而汉语则是通过从句和主句前后顺序来表达这一关系。)
6)The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.
产品价格应该根据国际市场价格,由双方共同商定,须照顾到双方利益。(译文看似没译"at a
level",但字里行间却含有其意。)
7) Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
应聘服务员者,有工作经验优先录用。(如果不省略,译成“应聘服务员者,有工作经验,比没有工作经验,优先录用”,其中“比没有工作经验”就属多余了。)
8)男女老少皆宜。
Suitable for men, women and children.
9)互通有无
the exchange of needed goods(试比较:the exchange of what one has for what one needs
Division(拆译法)
分句法: 包括化词为句和长句拆分。
化词为句:
I. adv.
1. They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2. She was pardonably proud of her wonderful cooking.
她以自己高超的厨艺为荣,这情有可原。
3. She wished she were at Kangding. Ordinarily, she would have been here two hours ago. ( adv.)
她真愿意那时已在康定。要是在平常的日子里,她早已到康定三个小时了。
4. Characteristically, Mr. Smith concealed his feelings and watched and learned.
史密斯先生没有表露自己的感情,只是察言观,心领神会,这是他的特点。
II. Adj.
1) He sank into a protesting chair.
他一屁股坐在椅子上,压得椅子吱吱作响。
2) Eight years ago they (a black woman and a white man) were married. They have survived their families’ shock and disapproval and the stares and unwelcome comments of strangers.
这对夫妇是八年前结的婚。对此,双方家庭都曾十分震惊,而且都不赞成这桩婚事,陌生人总以惊异的眼光打量他俩,还说些刺耳的话。所有这一切他俩都挺过来了。
3)American prisoners are permitted to write censored letters.
允许美国囚犯写信,但信件要受到检查。
uneventful4)It was a pleasant uneventful journey.
这次旅行很愉快,没有碰到意外事故。
5)The little chap’s good-natured honest face won his way for him.
这小伙子长相老实,看上去脾气也好,因此到处有人缘。
6.)His father is a vigorous 80.
他父亲80岁了,但仍然精力充沛。
III. N.
1. Driven by the government’s desire for a credible auto industry and by their own need to achieve economics of scale, auto makers have embarked on expansion programs that envisage annual output of 600,000 vehicles by the mid-1990s, compared with just 63,000 in 1991.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论