论杨宪益、戴乃迭和霍克斯《红楼梦》英译本中节庆民俗词汇的文化传译
河南理工大学(社会科学版),第
JournalofHenanPolytechnicUniversity
11卷,第1期,2011年1月
(SocialSciences),V o1.12,No.1,Jan.2011
论杨宪益,戴乃迭和霍克斯《红楼梦》英译本中
节庆民俗词汇的文化传译
王红英
(河南理工大学外国语学院,河南焦作454000)
摘要:节庆日以及节庆民俗词;r-承载着丰富的民族文化内涵,中国的节庆盛典有着鲜明的民族特
,这往往是异族文化所缺失的.《红楼梦》的两个英文全译本——杨宪益,霍克斯译本,对大
量的节庆日以及节庆民俗词汇进行了各自认知的翻译.本文通过比较分析认为:翻译是跨文化传
播的桥梁,在翻译的过程中,译者的翻译目的和原则以及对源语文化的认知,都会影响其对翻译
策略和翻译手法的选择.如果要将那些有着独特民族文化内涵的民俗词汇完美地传译成另一种语
言,而不出现文化流失现象,是乎近不可能的;所以,译者就是要在不可能中寻求可能,在不完
美中寻求完美,以搭建文化传播的桥梁.
关键词:红楼梦;杨宪益译本;霍克斯译本;节庆日;民俗词汇
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673—9779(2011)01—0094—06 AnAnalysisontheEnglishTranslationabouttheFestivitiesandthe Festival—relatedFolkCustomTermsinYang'Sand
Hawkes'V ersionsofHongLouMeng
W ANGHong—ying
(SchoolofForeignStudies,HenanPolytechnicUniversity,Jiaozuo454000,Henan,China) Abstract:Thefestiv
itiesandthefestival—relatedfolkcustomterms,withalabelofuniquenationalfea—
ture,areavehiclecarryingrichconnotationsofnationalculturewhichdonotexistinforeigncu ltures.
TwoEnglishversionsofHongLouMeng,translatedbyY angXianyiandDavidHawkesrespe ctively,are chosentoanalyzethetranslatingstrategiesusedbythetwotranslatorswhentheydealwiththef estivities
aswellasthefestival
—?relatedfolkcustomtermsbycomparingthesentencesandtermsrelevanttofestivi-- ties.Theauthordrawsaconclusionthattranslationbearsthefunctionofabridgewhichlinkstw odifferent
cultures.However,thechoiceoftranslatingmethodsandstrategiesisundergreatinfluenceoft hetransla—
tingprinciples,translatinggoalsandtheinsightintooriginalcultureoftranslators.Itisbarelyp ossible thattheoriginalculturecanbetranslatedperfectlywithoutanylossinthetargetlanguage,SOit isalong
waytoconstructacross—euhurabridgeandthepursuitofperfectbridgeofculturaltransmissionshould beoneofthegoalsofthetranslatorsallthetime.
Keywords:HongLouMeng;Y ang'Sversion;Hawkes'version;festivities
收稿13期:2010—10—10
作者简介:王红英(1975一),女,河南焦作人,讲师,主要从事文化翻译研究. E—mail:***************
第1期王红英:论杨宪益,戴乃迭和霍克斯《红楼梦》英译本中节庆民俗词汇的文
化传译95
《红楼梦》是一部文化内涵十分丰富的作品,
书中涉及大量的名目繁多的节庆民俗词汇,展现了一
幅幅有着浓郁的中国民族风情的节庆盛典图画, 充分体现了中国独特的民族文化,而此种文化正是其他文化所缺失的.那么,在《红楼梦》这部巨
着英译的过程中,译者如何对这些词汇进行翻译, 如何更好地传递文化信息,如何在不可能中寻求可能以搭建跨文化传播的桥梁,本文通过选择分析《红楼梦》杨宪益,戴乃迭和霍克斯的两个英译本,来探讨文化桥梁搭建的策略及手法.
uneventful杨,霍英译本的翻译地位
在《红楼梦》这部伟大的文学巨着外译过程
中,出现了近60种译本,但大家公认的只有两种
英文全译本,一种是杨宪益和戴乃迭夫妇的译本A DreamofRedMansions¨(以下简称杨本,英文简
称Y ang's);一种是英国汉学家霍克斯和其女婿闵福德翻译的TheStoryofTheStone(以下简称
"霍本",英文简称Hawkes').两个英文全译本在
文学翻译界有着重要的地位和影响,它不仅打开了一
扇外国人了解中国民族文化的窗口,也加快了中
国古典小说翻译的步伐.
中国翻译协会常务副会长郭晓勇在为杨宪益先
生颁发"翻译文化终身成就奖"的颁奖仪式上是
这样评价杨本的:最受中外学者和读者认可和推崇的经典译作,为中国文学和文化赢得了更加广泛的
国际影响.姜其煌在《欧美红学》中对霍译本的评价是:霍克斯是以一位具有较高学术水平的汉学家的身份,从事《红楼梦》的翻译的,所以对小
说做了精深的研究,译文也具有较高的艺术性.他还认为,霍克斯在翻译《红楼梦》过程中真正做到了翻译与研究相结合;因此,在这种情况下产生的译文,自然比一般人的译文要高明和准确得多.
裴钰谈到这两种《红楼梦》译本时说:"这两
大英文全译本是《红楼梦》在英语世界传播的权威文本,各有特,在海内外汉学界,红学界都等
量视之.……杨戴译本产生于国内,它的优势在于:第一,所依据的中文《红楼梦》版本得到了
红学界的大力支持,所以,杨戴译本的文本最为严谨,最为接近原貌;第二,由于杨宪益先生是中国人,传统文化修养极高,所以,杨戴译本的错误率
大大低于霍译本,是最为保真的英文译本;这两个特点,让杨戴译本在中国内地拥有权威的地位,国际汉学界,红学界也对杨戴本很推崇."_4J"霍克
斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一
无二的经典地位."另外在这篇文章中他还提到:"霍克斯的译本最大的特点是实现了译本的英语母语文学的特质,较好地实现了中西文化的翻译对接,译者才华横溢,译本不少地方都有创造性的灵动闪光.正因为有了霍克斯的卓越翻译,才让《红楼梦》的完整面貌被西方世界所认识,所了解,大大推动了《红楼梦》的海外传播."
两种译本在文学翻译界都有着很高的地位,在
中国民族文化的对外传播方面有着不可替代的影响和作用,并为中西文化的交流做出了不可估量的贡献,尤其是对《红楼梦》中节庆民俗词汇的翻译
研究更有着非常重要的意义.
二,翻译原则及目的
对《红楼梦》的翻译有其恪守的目的和原则.
杨宪益先生认为:"翻译讲究信,达,雅."所谓"信",就是不能和原文走得太远.如外国人觉得
玫瑰很了不起,而中国人觉得牡丹是最好的,把玫
瑰翻译成牡丹,是只做到了"达",而忽略了
"信".最好的翻译,不仅要重视原文,注解也是
越少越好,让读者在阅读的快感中享受,回味.
由此可知,杨宪益先生更重视翻译过程中的"信",强调力求忠实原文,力求将中国文化原汁
原味地传播出去.也就是说,杨本的翻译目的是传
达文化的价值,重在译文的文化传播功能.
霍克斯的翻译目的和原则与杨宪益不同,他在
英译本序言中谈到:我一贯的指导原则就是要把一切都译出来,就连双关语也要翻译.如我前文所
述,它尽管是一本"未完成"的小说,却是由一位
伟大的艺术家呕心沥血几易其稿而成的.所以我认为,我在书中看到的一切都有其存在的目的,必须
想方设法译出来.我不敢妄言自己在整个翻译中做得都很成功,但假若我能将这本中国小说带着我的快乐传达给读者,哪怕是其中万一,我就不枉此生
了-z.显然,读者在霍克斯的心目中占据着很重
要的位置.可见,为读者传达审美愉悦是作者翻译
的目的,力求将作品中的一切都传达出去则是其翻译原则.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。