I tell you I’ve got to paint。 I can't help myself. When a man falls into the water it doesn't matter how he swims, well or badly: he’s got to get out or else he’ll drown。 我告诉你我必须画画儿。我由不了我自己。一个人要是跌进水里,他游泳游得好不好是无关紧要的,反正他得挣扎出去,不然就得淹死。(c12)
He seemed really to be possessed of a devil, and I felt that it might suddenly turn and rend him.
It reminds you of a placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vasty sea; but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness.
它使人想到一条平静的小河,蜿蜒流过绿茸茸的牧场,与郁郁的树荫交相掩映,直到最后泻入烟波浩渺的大海中。但是大海却总是那么平静,总是沉默无言、声不动,你会突然感到一种莫名的不安。
But a fever in my blood asked for a wilder course.
但是我的血液里却有一种强烈的愿望,渴望一种更狂放不羁的旅途。
In my heart was a desire to live more dangerously. I was not unprepared for jagged rocks and treacherous shoals if I could only have change—change and the excitement of the unforeseen.
只要我的人生能有变化—-变化以及无法预见的未来带来的兴奋刺激,摆在我面前的就算是怪石嶙峋的山崖和险象环生的滩涂,我也愿意去闯一闯.
And I think that was the vision that had remained with him always, dazzling his eyes so that he could not see the truth; and notwithstanding the brutality of fact, he continued to see with the eyes of the spirit an Italy of romantic brigands and picturesque ruins。 It was an ideal that he painted -- a poor one, common and shop-soiled, but still it was an ideal; and it gave his character a peculiar charm。
我觉得这是他永远也抛弃不掉的幻景,这种幻景闪得他眼花缭乱,叫他看不到真实情景。他不顾眼前严酷的事实,总用自己幻想的目光凝视着一个到处是浪漫主义的侠盗、美丽如画的废
墟的意大利。他画的是他理想中的境界——尽管他的理想很幼稚、很庸俗、很陈旧,但终究是个理想;这就赋予了他的性格一种迷人的彩。
I forget who it was that recommended men for their soul’s good to do each day two things they disliked: it was a wise man, and it is a precept that I have followed scrupulously; for every day I have got up and I have gone to bed. (chapter 2)
我不记得是谁曾经建议过,为了使灵魂宁静,一个人每天要做两件他不喜欢的事。说这句话的人是个聪明人,我也一直在一丝不苟地按照这条格言行事:因为我每天早上都起床,每天也都上床睡觉。
The faculty for myth is innate in the human race。 It seizes with avidity upon any incidents, surprising or mysterious, in the career of those who have at all distinguished themselves from their fellows, and invents a legend to which it then attaches a fanatical belief。 It is the protest of romance against the commonplace of life.(chapter 1)
1。制造神话是人类的天性,对那些出类拔萃的人物,如果他们生活中有什么令人感到诧异
或者迷惑不解的事件,人们就会如饥似渴地抓住不放,编造出种种神话,而且深信不疑。这可以说是浪漫主义对平淡生活的一种抗议.
that civilised man practises a strange ingenuity in wasting on tedious exercises the brief span of his life.(c8)
文明社会这样消磨自己的心智,把短促的生命浪费在无聊的应酬上实在令人莫解.
He was null。 He was probably a worthy member of society, a good husband and father, an honest broker; but there was no reason to waste one’s time over him.
他是一个毫不引人注意的人.他可能是一个令人起敬的社会成员,一个诚实的经纪人,一个恪尽职责的丈夫和父亲,但是在他身上你没有任何必要浪费时间。(c8)
My only excuse is that the impression they made on me was no other。 There was just that shadowiness about them which you find in people whose lives are part of the social organism, so that they exist in it and by it only。 They are like cells in the body, essential, but, so long as they remain healthy, engulfed in the momentous whole.
我只有一种辩解:他们给我的就是这样一个印象。有些人的生活只是社会有机体的一部分,他们只能生活在这个有机体内,也只能依靠它而生活,这种人总是给人以虚幻的感觉;思特里克兰德夫妇正是这样的人。他们有如体内的细胞,是身体所决不能缺少的,但是只要他们健康存在一天,就被吞没在一个重大的整体里.(chapter 9)
I had not yet learnt how contradictory is human nature; I did not know how much pose there is in the sincere, how much baseness in the noble, nor how much goodness in the reprobate。uneventful
我那时还不了解人性多么矛盾,我不知道真挚中含有多少做作,高尚中蕴藏着多少卑鄙,或者,即使在邪恶里也得着美德。(chapter 10)
When last I saw him he was spruce enough, but he looked ill at ease: now, untidy and ill—kempt, he looked perfectly at home. I did not know how he would take the remark I had prepared.
我上次见到他,他修饰得整齐干净,可是看去却不很自在;现在他邋里邋遢,神态却非常自然。我不知道他听了我准备好的一番话以后会有什么反应.(chapter 11)
It was this: I asked myself whether there was not in his soul some deep-rooted instinct of creation, which the circumstances of his life had obscured, but which grew relentlessly, as a cancer may grow in the living tissues, till at last it took possession of his whole being and forced him irresistibly to action.
我怀疑是否在他的灵魂中深深埋藏着某种创作的欲望,这种欲望尽管为他的生活环境掩盖着,却一直在毫不留情地膨胀壮大,正象肿瘤在有机组织中不断长大一样,直到最后完全把他控制住,逼得他必须采取行动,毫无反抗能力。
With some men it needs a cataclysm, as a stone may be broken to fragments by the fury of a torrent; but with some it comes gradually, as a stone may be worn away by the ceaseless fall of a drop of water. Strickland had the directness of the fanatic and the ferocity of the apostle.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论