第三章 英译汉的层次
英汉词义的对比
●英语词义灵活多变,词的涵义范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大
●汉语词义严谨固定,词的涵义范围比较窄,词义对上下文的依赖性比较小。
英语词汇意义在汉语里的对应程度:(Correspondence between English and Chinese at Word Level)
完全对应(Full correspondence)
●The Pacific Ocean 太平洋
●Asia 亚洲(亚细亚)
●helicopter 直升飞机
●nuclear weapons 核武器
部分对应(One word with multiple equivalents of the same meaning)
Parent 父亲或母亲 Marriage 娶,嫁
Uncle 叔叔,舅舅 Morning 早晨,上午
sister 、妹 Gun ,炮
缺乏对应(No equivalents)
Telecommuter 在自己家中借助现代电讯手段与公司或客户保持联系,而无需去公司办公的上班族。
Woopie 富有的老年消费者
Plumber 五角大楼文件泄密事件后白宫设立的专门特工机构。原义为“管子工”,用以指特工,是借用其防漏、堵漏的功能。现指美国调查政府雇员泄密事件的特工。
●American Dream 指美国标榜的立国精神: 人人自由和机会均等.
●Cheesecake半裸体或露出曲线美的女人照片
●Beefcake男子健美照片
●Blue boy指经过变性手术,由男性转变成女性的人.
●Pink lady一种鸡尾酒
交叉对应(One word with multiple equivalents of different meanings)
●英语中有许多多义词,其各个意义分别与汉语中几个不同的词语对应。
●soft drink (饮料)
●soft ware (软件)
●soft light (柔和的光)
●soft music (轻音乐)
●soft fire (文火)
●soft voice (轻声低语)
●soft heart (好心肠)
●Softball (垒球)
●soft money (纸币)
● He is so strong.. 他很壮。
●The wine is rather strong. 这酒劲还挺大。
●The rope is strong enough. 绳子够结实的。
●The proposal only met strong objections. 提议遭到强烈反对。
词义的选择
根据词性选择词义Judging from the Word Formation
I saw a saw saw a seesaw in a saw-mill.
我曾在锯木厂看到一把锯子在锯跷跷板。
Communication net 通讯网(名词)
Net profit 纯利,净利(形容词)
The sale netted the company a fat profit.这次买卖使公司净赚了一大笔。(动词)
根据词义的抽象或具体选择词义Judging from Word Class
●翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。
●Every life has its roses and thorns. 生活有甜有苦。
Rich and powerful, he always goosesteps on the street.
他有钱有势,在街上总是耀武扬威,横行霸道。( Goosestep的原义是从名词 “鹅步、正步”
转化而来的动词)
根据词义的褒贬选择词义Judging from the affective sense(commendatory and derogatory sense)
●Mao Zedong showed his great ambitions even when he was very young.
在很年轻时就显露出他的雄心大志。
●Hitler’s ambition to overran the whole Europe and the whole world was seen clearly.
希特勒要征服整个欧洲乃至全世界的狼子野心暴露无遗。
●We are proud of our motherland.我们为我们的祖国而自豪。
●He is so proud that he always look down upon all his classmates. 他十分傲慢,看不起所有同学。
根据词语使用的语体选择词义
●语体是指语言随着语境的不同而产生的变体,即语言的使用者会随着语境的不同选用不同的语言表达意义.
●The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.
●译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
根据搭配关系选择词义
Lost labor 徒劳
Lost generation 迷惘的一代
A lost art 失传的艺术
A lost opportunity错过的机会
●某种搭配在两种语言中都可以成立,但就表意、表情效果看,译入语不宜采用与译出语一样的搭配。
●She is a good Christian, a good parent, a good wife, a good daughter and a good teacher.
●她是一个虔诚的基督徒,一个慈爱的母亲,一个贤良的妻子,一个孝顺的女儿,一个合格的教师。
Assignment: 翻译下列词组,注意词义的搭配
1.cut wheat 2.cut bread
3.cut one’s nails 4.cut one's hair
5.dry weather 6.dry party
7.dry speech 8.black coffee
9.black mood 10.black scientist
●1. 割麦子 2. 切面包
●3. 修指甲 4. 理发
●5. 干燥的天气 6. 无酒的聚会
●7. 枯燥的演说 8. 清咖啡,不加牛奶或奶油的咖啡
●9. 低落的情绪 10. 黑人科学家
Translation Criticism:
§以狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》第22章中一段常令译者颇感棘手的文字游戏为例:
§ I love my love with an E, because she’s enticing; I hate her with an E, because she’s engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement, her name’s Emily, and she lives in the east?(David Copperfield, ΧΙΙ)
在小说中,作者一连用了六个以E打头的词,即:enticing, engaged, exquisite, elopement, Emily和east,来表现说话人对love的情感。既然作者有意而为之,译者就必须加以考虑,推敲作者用这些词的本意。
“……我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙)。我劝我的爱人从事 Elopment(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)?……” (董秋斯译)
“……我爱我的所爱,因为她长得实在招人爱。我恨我的所爱,因为她不回报我的爱。我带着她挂着浮荡子招牌的一家,和她谈情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为的是我和她能长久你亲我爱。她的名儿叫做爱弥丽,她的家住在爱仁里。……” (张谷若译)
“我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人;她在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。
吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾爱,因伊另有所爱。吾视吾爱,神圣之爱,吾携吾爱,私逃为爱;吾爱名爱米丽,吾东方之爱。” (新译)
“我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏丽。” profit的形容词(马红军译)
细读两种译文不难发现,董译亦步亦趋,生怕越雷池一步,结果终成败笔。而张译敢于冲破原文的表层结构,大胆创造,变E为爱,变east为“爱仁里”,收到了与原文等值的效果。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论