第三章汉语四字格的翻译
Someda y.有朝一argai n .讨价还价
hate to see sb. go .恋恋不舍sweet
in comple te rangeof articl es .品种齐全with variou s patterns . 款式繁多
fine workma nship . 工艺精湛specia l econom i c zone . 经济特区
retail price .零售价格No Parkin g . 禁止停车
Staff Only . 闲人莫入房屋出租. For Rent
失物招领.Lost and foundKeep In Dark Place . 避光保存
一,解释:汉语中四字结构的翻译在很多时候,令人非常的头疼棘手,很多国人,要么会误认为这些都属于成语,要么总想在英语中一个形式与之对应的翻译来处理,其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意。我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理
即可。请看下面的例子:(一)并列关系:这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。
青山绿水greenhillsand clear waters
集思广益draw on collective wi sdom and absorb all useful ideas
求同存异seek common ground whileshelvi ng differences
(二)语意重复:这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了。
审时度势size up the trendof events招商引资attrac t invest ment
急功近利eager for instan t succes s and quickprofit s
互谅互让mu tual understandi ng and accomm odati on
(三)目的关系
退耕还林return cultiv atedl and to forest or pastures
集资办学raise moneyto set up new school s
扭亏为盈turn a loss-making enterp ri sei nto a profitableone
(四)途径方式
寓教于乐teachthroug h lively activi ties因材施教teachstuden ts accord i ng to theiraptitude
按劳分配distri butio n accord i ng to performance
(五)偏正词组
廉洁奉公honestl y perform one’s offici al duties 环境绿化enviro nment al greeni ng
超前消费premat ure consum ption; over-consum e; excessi ve consum ption
(六)动宾关系
优势互补comple menteach other’s advant ages
自主经营make one’s own manage ment decisi ons
自负盈亏ta ke full respon sibil ity for one’s own profit s and losses
(七)条件关系
不进则退no progre ss simply meansregression.
(八)省略意象
瞻前顾后overca utiou s and indeci sive汗马功劳exploi ts
二,翻译方法
C-E: 利用直译,意译,套译和解释性翻译可以将汉语的四字格译成英文单词,词组,句子。L: 一事无成runnin g on empty
大海捞针Look for a needle in a hayrac k
F: 三十六计,走为上计One pair of heelsis oftenworthtwo pairsof hands
六神无主Be on tenter hooks
套:来来往外
狐假虎威An ass in a lion's skin
解:易如反掌to be as easy as turnin g over one's hand / as easy as falling off a log
雪中送炭to send charcoal in snowy weathe r / help a lame dog over a stile
E-C: 道理都是一样的,可以把英语中的单词,词组,习语及句子译成汉语成语。
1)an eye for an eye, a toothfor a tooth. 以眼还眼,以牙还牙。
2)go throug h fire and water赴汤蹈火burnone’s boat 破釜沉舟fish in troubl ed water浑水摸鱼pride comesbefore a fall骄兵必败
3)teachfish to swim 班门弄斧
三,广告语中四字格的翻译
由于四字格的这种特点,所以商家用这种结构在广告中很多。当然,翻译广告时,还得考虑不同的文化价值、心理结构、地域环境、人文环境、风俗习惯以及广告的语音、语意、修辞技能,还得考虑产品的特点、质量以及商家的具体目标。这里面就又有了深广的知识了。所以翻译广告时,除了运用直、意两法外,还可以用再创性翻译或综合法等。当
然广告英语有广告英语的特点,比如:词汇简单,口语词汇多。多用简单句,少用否定句。多用并列结构,少用主从结构。多用现在时态来表示商品属性的持久与永恒等,还有修辞方面的知识!
用例子来体验它们:
1)Cleanyour breath whilei t cleanyour teeth. 口齿清洁,口气清新!
2)Freshup with Seven-up 提神醒脑,喝七喜!
3)FIYTAW atch, once Posses s, Nothin g More Is Expect ed. 飞亚达手表,一旦拥有,别无所求!4)Tastes too good for words其味无穷,妙不可言!
fine是什么意思5)I will do a lot for love, but not readyto die for it.
6)Feel good, fast food. 快餐食品,可口温馨!
7)装饰专家,北京龙发。
8)Once tasted, always loved. 一旦品尝,爱之终生!
9)Good to the last drop!滴滴香浓,意犹未尽!
10)飞越万里,超越一切!A great way to fly.
四,实践提高
1) Things go better with Cola-Cola. 万事如意
2) Buy one pair, Get one free. 买一送一
3) a boom in busine ss 生意兴隆
4) cheapbut good 物美价廉
5) custom er first顾客至上
6) econom icaland practi cal 经济实惠
7) fashio nable patter ns 花入时
8) incomp arabl e 无与伦比
9) qualit y and quanti ty assure d 保质保量
10) shop around to get a good buy货比三家
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论