软件概述
Trados 是业内广泛使用的一款翻译辅助和管理软件,请注意,并不是翻译软件,它能省去您很多的重复工作,但并不能帮你写出很好的译文,那么我们现在就来看看,Trados 如何能帮助你提高翻译效率。
要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:
Workbench:翻译记忆库组件,与Word 无缝集成,安装 Trados 时作为插件内嵌在 Word 中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个 .tmw 主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。
MultiTerm:术语库文件,由于术语的统一在 IT 行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个 xls 文件足以够用,所以这个可以不用。(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行 Workbench 时会报错,忽略即可)
WinAlign:制作翻译记忆库的组件。如果留有以前的大量语料,可以使用 WinAlign 做成可导
入 Workbench 的库文件(txt 格式)。
TagEditor:Trados自带的编辑器,在翻译 ppt、inx、xml 和 html 等文件时非常好用,需要和 Workbench 同时使用。
其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,再此不一一赘述。
工作原理
了解了这些组件后,让我们来了解一下 Trados 的工作原理。
工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word 或 TagEditor)。一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。另一方面,Trados 会将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。对于传统的翻译行业而言,因为句子重复的情况有限,因此这种editor记忆方法“重新利用”也很有限。但Trados 能提供的,远远超过这个。如何充分利用翻译记忆库里的资源,我们在后面介绍软件具体功能(Concordance,相
关搜索)时再详述。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论