汉语到底有多美?这首英文诗翻译成各个版本的中文诗(收藏学习)
今天我们就一起来看看我们的汉语有多美多强大!
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the You say that you love the wind,But you close your windows when This is why I am afraid;You say that you love
然后,再看看强大的中国文化~
普通翻译版
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
当清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
英文翻译中文翻译片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律终极版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
英语阅读培训班哪家好?奇速英语高效阅读策略、实用技巧讲解实操
不得不感叹汉语言文学的博大精深!英文诗只有一个版本,但中文诗却可以有无数个版本,简直是各种风格都可以来一套。那么你最喜欢哪个版本?评论区聊一下吧~~
本文整理于网络,如有侵权,联系小编删除。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论