电影片名的翻译原则及方法
作者:***
来源:《文教资料》2012年第17期
        摘 要: 电影片名是影片的“标签”,承载着宣传、推销影片的功能,在最短时间内让观众了解其内容,对一部电影的成功起着重要的作用。而如今电影片名的翻译中存在着“一名多译”及“错译”等诸多现象,对电影的传播和发展产生了不利的影响。本文基于电影片名翻译的基本方式,通过对电影片名译名进行分析比较,提出电影片名翻译的三个原则和四种方法。
        关键词: 电影片名 翻译方式 直译 翻译原则
        一、引言
        作为传播文化的一个重要载体,电影在国际交流中发挥着越来越重要的作用。一方面,电影需要实现其商业价值,另一方面,必须承载文化的艺术特性。在电影的诸多构成元素中,电影片名作为对电影内容的高度概括,起着浓缩主题和画龙点睛的作用,方便读者了解影片,是
电影的“商标”。好的电影片名不仅要忠于影片内容,还要侧重于观众感受,照顾观众的接受能力,以期在第一时间打动观众、激发观众的联想、吸引他们一睹为快。
        电影片名文体特殊,其特点在于语言简明、生动优美,又具有很强的说服力,需要在极短的时间内给人印象,吸引观众。因此,译者在翻译片名的时候需要考虑多方面的因素,以便最大限度地吸引观众,在观众心目中留下难忘的印象,提高影片知名度。
        二、电影片名翻译的原则
        通过对多部中外影片的研究,我们不难发现好的影片译名不仅能吸引观众,而且可以带来深远的影响,让人回味无穷,产生“绕梁三日,不绝于耳”的效果。那么,如何才能将电影片名翻译得传神呢?
        包惠南提出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片中的内容,又要体现原名的语言特,力求达到艺术的再创造”。由此,我们可以看到,翻译片名要遵循以下几点原则。
        (一)电影片名要忠于电影内容
3d立体电影        观众在看到片名的时候,会很自然地将片名与影片的内容联系起来。在某种意义上,片名可以传达影片内容。因此,忠于影片内容是电影片名翻译的最基本原则。如果观众在看完电影后发现内容与片名相距甚远,就会产生被欺骗的感觉。
        不管在翻译的时候运用哪种技巧和方式,片名的翻译都要如实传递影片内容的相关信息,不能让人倍感迷惑。例如,美国电影“One flew over the Cuckoo’s nest”,实际上在这个语境下cuckoo’s nest是指精神病院,而非原意——杜鹃的巢,所以当把影片翻译为“飞越杜鹃窝”的时候,观众会觉得很茫然;而“飞越疯人院”让人能立刻抓住影片的主题,产生观看的欲望,在看完影片之后,观众对影片内容的理解也与片名基本相合。
        反观有些影片本身很优秀——内容、情节都足够吸引人,但是译成中文的片名实在和主题大相径庭。比如,印度励志片“Three Idiots”被翻译成了“三傻大闹宝莱坞”,片名让人摸不着头脑,抓不住主题,观众很可能就与一部好片擦身而过。
        (二)正确把握文化信息
        好的电影片名能凸显影片内容,第一时间吸引观众。因此片名的翻译不仅仅是文字的简单对应,好的影片译名往往能够反映出一定的文化特征,体现出文化价值,促进文化交流。
        曾经风靡一时的影片“Waterloo Bridge”就做到了这点。中西方文化的相通互促在这部电影片名上体现得淋漓尽致。如果仅仅是文字的对应,那么相应的中文片名应该是《滑铁卢桥》,但最终影片定名为《魂断蓝桥》,可以说是将本片的精髓译了出来。
        “魂断蓝桥”这个名词在中国由来已久。它是中国古代一个感人的爱情故事——尾生抱柱。这个故事出自于《庄子·盗跖》:“尾生与女子期于梁(桥)下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。”翻译成白话就是一个叫尾生的痴心汉子和心爱的姑娘约定在桥下见面,可心上人迟迟没来赴约,不幸的是水却涨上来了,这个痴情汉为了信守诺言坚持不肯离去,最后竟然抱桥柱溺亡。据说,他们约定的地点叫蓝桥。尾生所抱的梁柱,也和他一道成为守信的标志。而据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。从此之后,人们把相爱的男女一方失约,而另一方殉情叫做“魂断蓝桥”。
        通过对中西文化的研究,将“Waterloo Bridge”翻译成《魂断蓝桥》不仅遵循了翻译中“达”和“雅”的原则,而且让观众很快接受并认同。最终,这部影片凭借“魂断蓝桥”这个名字迅速风靡全国,也使“蓝桥”的典故广为流传,促进了中外文化传播。古今中外两个爱情故事,通过一部电影片名的翻译合二为一,体现了艺术的相通及文化价值。
        (三)力求体现语言之美
        言语之美,令人陶醉。语言拥有不可思议的力量,特别是那些优美的、充满魅力的词句。由古至今,中国人对诗词歌赋的热爱和推崇使得我们看到了语言的力量。比如对于同一事物的描述,换一种更有艺术性的语言来表达后,能够让人耳目一新。
        电影“ghost”的中文翻译很简单,只有两个字——幽灵。单从这个词,我们可以知道,这是一部讲到“幽灵”的影片。事实上,这并不是一部散发着恐怖气息的惊悚片。通过译者的修饰美化之后,本来毫无光芒可言的两个字变成了另一个名字——“人鬼情未了”。寥寥数字就将影片名以一种优雅的方式呈现于观众面前,浪漫气息扑面而来,紧紧贴合国人热爱浪漫的特性。虽然片名中也出现了鬼,但着实不让人害怕,反而让人更想一睹为快。
        中国人对语言之美的热爱还体现在热衷于表现力强、对称和谐、朗朗上口又匀称悦耳的词语。很多电影片名在翻译的时候也会考虑到这一点,四字成语多次运用于电影片名的翻译中,迎合了国人的审美。以电影“You Can’t Take It With You”为例,译者通过艺术再创造将它翻译成“浮生若梦”,仅仅四字便传达了原作的形象和情感,音译俱美。
        三、电影名翻译的方法
        要把影片名翻译得传神,除了需要遵循以上三个原则外,还要根据实际情况采用一些切实有效的方法。
        (一)直译
        直译是翻译时运用较多的一种方法,是指直接按照字面意义进行翻译。这种方法既保持了对原文思想内容的如实传达,又尽可能地保持与原文语言形式相对应的翻译。在进行电影片名翻译时,此类译名根据电影的原名直接翻译得来,倘若原名已经表达清楚了电影的精华与内容,再次加工反而会令译名失。所以在不会产生误解的情况下,直译能最大限度地传达原名的信息,告诉观众影片的主题。我们可以到很多采用直译的电影片名。
        例如,电影“Pearl Harbor”直译为《珍珠港》是最简洁明了的,中国观众对于“珍珠港事件”并不陌生,因此用“珍珠港”做片名,能让观众对影片内容有初步的了解,既忠于电影内容又紧紧抓住历史文化背景。
        同样采用直译片名的影片还有“Citizen Kaine”——《公民凯恩》、“Dances With Wolves”——《与狼共舞》及“A Walk in the Clouds”——《云中漫步》等,这些影片都采用了直译的方式,既反映出电影的内容,又保留了原名的语言特征。
        (二)意译
        直译虽然应用普遍,且效果不错,但是由于各国文化存在差异,有时候直译片名无法完全表达影片所包含的独特含义。意译就是在对影片内容充分理解的基础上,进行再创造的。比如说,“Cleopatra”,可以音译为克利欧佩特拉,她是古埃及托勒密王朝的末位女王,但是中国观众也许对她并不熟知,采用音译的方式不一定能体现出影片的文化韵味。相反,通过意译的方式将它译为《埃及艳后》,不仅符合国人的审美观,而且能让人产生丰富的联想。
        如今,中国的影片走出国门进入西方世界,表达精准的翻译不可缺失。王家卫导演的经典武侠电影《东邪西毒》深受中国观众的喜爱,但是它包含的内容不一定能让国外的观众所理解,更遑论这部片名。而摆脱了原文语言的束缚之后,将之意译成“Ashes of Time”倒是在一定程度上传达了电影的主题。
        (三)音译
        所谓音译,就是按照源语的发音规则,直接翻译成与目标语发音相同或类似的文字语言。这种翻译方式在电影片名的翻译中也是比较常见的。
        一些影片以专有名词,诸如人名、地名、事物名称等作为片名。在翻译的时候,对观众熟知的名字进行音译,能够避免观众无法理解。例如近年来热映的电影“Harry Potter”(《哈利·波特》)就是采用音译的典型。这部电影根据同名畅销小说改编而来,再加上影片的宣传到位,观众们对这个名词早已耳熟能详,因此采用音译的方式直观而又有效地反映出影片的内容。与之相似的还有经典影片“Jane Eyre”(《简·爱》),它同样由小说改编,《简·爱》这本书流传广泛,“简·爱”这个名字也为许多人所熟知,作为电影,片名也依照这个习惯沿用下去。
        (四)直译加意译
        有些影片名虽然能按字面意义直译,但是译名仍不够理想,不能表达出电影要表达的韵味。这时就可以采取直译加意译的方法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格进行增词或减词,以达到更好的翻译效果。
        例如,“Dragon Heart”没有直译为龙的心,主要考虑到dragon在西方文化中的负面意义(容易使人联想到魔鬼),但是在中国文化中对龙极其推崇,是中华民族、帝王及成功的象征。因此经过思量,给该片加上一个魔字,译为“魔龙传奇”。又如:“Pretty Woman”(《风
月俏佳人》),直译为“漂亮女人”,这个片名显得有些大俗、无力,在此基础上再经过意译的加工,“风月俏佳人”体现出了语言的韵律之美,给人以美好的联想。
        四、结语
        电影是一门综合艺术,它与文化息息相关,通过电影可以体现出文化韵味及价值,因此片名的翻译更需要精益求精。翻译前辈严复早在十九世纪末就提出,“译事三难:信,达,雅”。而反映到电影片名的翻译上,情况更为复杂,需要译者具有丰富的文化底蕴和对翻译方法的精准掌握。不论是直译、意译还是音译,都应根据影片的实际情况而定,只有以严谨的态度仔细推敲,结合文化特点,方能译出传神之作。
        参考文献:
        [1]朱凡希.论影片品名翻译原则[J].佛山科学技术学院学报,2007,(3).
        [2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:92.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。