英汉基本彩词的跨文化研究与翻译
【摘 要】由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜的方法和词汇也有很多,对同一颜的理解也有很大差别。因此,了解并掌握颜词汇以及他们的文化差异,对中外文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义。
【关键词】彩词 文化差异英汉翻译
由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜词语有时也表现出各民族独特的个性。颜种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。人类对颜的认知,有很多共同处,虽然各种语言表达颜的词汇数量差别较大,但是表达颜的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,也是非常一致的,但同中有异。这就使得颜词语的翻译,必须采用不同的方法。
一、red(红)
无论是在英语国家还是在中国,红往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红字体。因此,red letter day:指的是纪念日喜庆的日子。红还指负债亏损
,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure:赤字;red ink赤字;in the red亏损;red balance:赤字差额;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报;red battle:血战;red sky:彩霞;red ruin:火灾。汉语中常用的带字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如,红糖brown sugar;红茶black tea;红榜honor roll;红豆love pea;红运good luck;红事wedding
二、black(黑)
1.英语中“black”可表示严重的,不受欢迎的,不吉利的、罪恶的、不合适的、不合法的、愤怒的等。a black letter day不吉祥的日子,倒霉的一天;black and blue青一块、紫一块;black market非法交易市场;black list黑名单;Black Mass死人的弥撒;Black Maria囚车、巡警车;black look恶狠狠的神;black mood情绪低落;black spot交通事故多发地段,事故、犯罪焦点;black sheep败家子、害之马;in somebodys black books失去某人的宠爱;black heart指奸恶、阴险的人;black house指军营中的牢房;black despair大失望;black man恶魔;black ox不幸;black coffee不加牛奶或糖的咖啡、犯。
2.汉语中的也多表示贬意。如阴暗的、非法的、秘密的、坏的、狠毒的等。如黑心人:
the very cruel people;黑市:unlawful market;黑幕:the evil inside of something;黑手:the reactionary power having some evil activities secretly;黑社会组织:the unlawful social organization doing some illegal activities as their job;黑货:the unlawful carrying or selling goods;黑帮:the reactionary organizations gathered secretly;黑幽默:the humor expressing nihilism and pessimism。另外,英语中,和红墨水是记帐时的意思相反,黑还可表示盈利。
三、blue()
1.英语中的“blue”除表蓝外,还可表示禁律严的、下流的、猥亵的、沮丧的、忧郁的、()发灰的、发紫的等。如the blues忧郁、烦闷;out of blue突然地;be blue in the face(由于愤怒或过分费力)脸突变;once in a blue moon千载难逢;sing the blues垂头丧气;till all in blue到来了、直到大醉;blue alert (预备警报后的)空袭警报,台风警报;(同行中)最赚钱的;blue coat穿蓝制服的人、警察;blue blood贵族出身;blue eyed心爱的,易受骗的;blue gad (美俚)低级下流的笑话;blue murder恐怖的喊声……
2.经济词汇中blue表示许多不同意思。如blue book:蓝皮书;blue-sky market:露天市场;
blue-collar workers:从事体力劳动的工人;blue chip:热门证券;blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人;blue return:蓝所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用);blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率;blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律);blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)。
四、green(绿)
1.英语中的green一词可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境的等。如a green hand新手;green
house暖房;green room演员休息室;as green as grass无生活经验的;green eyed monster嫉妒;green fingers成功的种植者;种植的高超技艺;green thumb园艺技能;green light绿灯、准许、许可;green line ()轰炸机、敌我分界线;green stuff蔬菜、草木;in the green青春期;a green old age老当益壮;to get the green light得到允许做某事;to look through green glasses……感到嫉妒;green power ()金钱的力量;go to the green wood落草(去当绿林好汉)
2.汉语中的还可表示年轻的、新的、未成熟的、健壮的、永恒的等。如青史留名leave a glorious name in the history;青女the god having charge of fog in the legend;青史the history book;青衿the scholars in the ancient time
3.green在财经领域还有下列意思:green back指美钞(因为美元背面为绿)(用于口语);green powerreactionary翻译金钱的力量财团green sheet指政府预算明细比较表;green pound:绿英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑)。
五、white(白)
白(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白与死亡、丧事相联系,如红白喜事中的指丧事(funeral,表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。英语中的white有时表达的含义,与汉语中的没有什么关系,如a white lie:善意的谎言;the white coffee:牛奶咖啡;white man:善良的人,有教养的人;white-livered:怯懦的;white elephant:昂贵又无用之物。
汉语中有些与字搭配的词组,实际上,同与英语white所表示的颜也没有什么联系,而是表达另外的含义,如白开水:plain boiled water;白菜:Chinese cabbage;白字:wrongly written or mispronounced character;白搭:no use;白费事:all in vain
六、yellow(黄)
1.英语中“yellow”除表示黄颜外还可表示胆怯的、卑鄙的、靠不住的、妒忌的、(报刊等)采用耸人听闻手法的、作低级渲染的等。如yellow dog:野狗,卑鄙的人;yellow boy:金币,黑白;yellow back:法国的一种廉价小说;have a yellow streak:懦怯、胆小、卑鄙的行为;the yellow press:黄报刊,另人激动的报刊;yellow journalism():黄新闻编辑方式;yellow alert(空袭)预备警报;yellow belly:可鄙的胆小鬼;yellow looks:可怕的脸,诧异的眼神。
2.在汉语中还可以表示下流、堕落。同时,黄与其它词语在一起构成了许多新的词汇使用广泛。如黄书刊:obscene books blue films;扫黄:to blow or get rid of the obscene things;黄卷:the ancient books almanac;黄屋:the ancient emperors carriage;黄泉:the place where the dead were buried;黄教:one kind of lamaism;黄梁
梦:a fond dream;黄发垂髯:the old people and children;黄道吉日:the lucky day to do something important
综上所述,颜词汇使用广泛,除了其彩意义外,还有许多抽象的象征意义。就其象征意义而言,英汉颜词有不少相同之处,但不同之处更多,同时可以看出,这类词语所表达的文化内涵皆与本国的社会文化思想息息相关。因此,探究这类词语对于丰富语言知识,正确运用各类词汇大有益处。
参考文献:
1]李瑞华.英汉语言文化对比研究.上海外语教育出版社,1996.
2]王德春等.汉语国俗词典.江苏:河海大学出版社,1988.
3]陈忠诚.词语翻译丛读.北京:中国对外翻译出版社,1983.
4]张培基,喻云根.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1980.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。