解读英汉翻译中的位移法
摘 要:英汉翻译技巧种类繁多。位移法虽然是其中之一,但在众多的翻译理论中却无名无份。本文旨在通过对位移法的解读,使读者了解什么是英汉翻译中的位移、位移的种类有哪些以及位移的相对性和绝对性。以期引起专家们对位移法的关注,希望能为之在翻译理论中争得一席之地。
关键词:英汉翻译技巧;位移法;相对性;绝对性
 
一、什么是位移:
从字面上来理解,当然是指位置的移动。但从翻译的角度来看,位移是指在英汉翻译过程中将英语原文中的成分进行技术性处理而产生的位置变化。直观地说,假定某英文句子的结构形式是:主语s+谓语V+宾语O+状语A。而翻译成中文后,其结构形式则成了状语A+主语S+谓语V+宾语O。显然。原居英文句尾的状语,一跃而成了汉语译文的首部。类似这种句子成分的位置转移,也即是位移。这种位移现象在翻译中其实是屡见不鲜的。以下是几个具有代表性的例
子:
She lost her purse while shopping in the super-market
在超市购物时,她丢失了钱包。
分析:该句的时间状语while shopping in the su-permarket由句尾移位至句首。
Differences in cultures throughout the world have resulted in different expectations  about privacy in electronic commerce
世界文化的差异导致了在电子商务中对隐私的不同期望。
分析:介词短语in cultures throughout the world与其所修饰的名词位置互换。
It’s very hard to change one’s traditional beliefs
人们的传统观念很难改变。
分析:宾语one’s traditional beliefs置于动词change之前。
She looked tired with cooking
她由于忙着做饭,看上去有些疲倦。
分析:原因状语with cooking位移至谓语动词之前。
以上几例只不过是位移现象中的冰山一角。而且也是翻译中最常见的一些简单位移。但事实上。还有许多复杂的位移现象。下面几例摘自费致德先生编著的《现代惯用法词典》,请读者细细查看与体会这些句子的位移情况。
More middle-aged persons suffer from hyperten-siam than is generally realized
患高血压症的中年人比一般了解到的要多。(p.534.)
分析:此句在翻译时将主语middle-aged persons与谓语部分suffer from hypertension的位置进行了互换。结果由原来的中年人患高血压症变成了患高血压症的中年人
These are easily available from college libraries or movement bookstores
这些书无论是从大学图书馆或是从青年激进派的书店都很容易搞到。
分析:该句中的地点状语from college libraries or movement bookstores移到了表语easily available的前面。
Under the circumstances,we’ll have to do the experiment in a small way,I suppose.
我想在目前的情况下这个实验得小搞一些了。
分析:插入语I suppose由句尾位移至句首。
From the editorial we can gaia aclear pempec-tive of the world’s thought and achievement.
从这篇社论我们可得到对世界思潮和成就的清晰的展望。
分析:介词短语of the world’s thought and achievement与其所修饰的名词clear perspective进行了位置互换。
Everythins points to the fact that the people arephasing out their confidence in that reactionary gov-ernment
有事实都说明。人民正在逐步撤消对那个反动政府的信任。(p.655)
分析:此句有两个位移现象。一是宾语the fact与主语Everything的位置互换;二是介词短语in that reactionary government位移到了名词confidence的前面。
解读到此,或许读者会继而问道:为什么会产生位移现象呢?解答这一问题,恐怕还得从英语和汉语两种语言的基本结构人手。
冯庆华先生在其编著的《实用翻译教程》(P.8214)中指出:英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,我们经常需要更换原文的前后次序。对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,定会显得滑稽可笑,译文会丝毫无通顺可言。翻译时根据译文的语言习惯。对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺。这就是换序译法。
根据前面对位移所下的定义,笔者以为,冯先生在这里所指的换序译法其实就是位移现象的具体表现。他的这番理论清楚地表明:位移(或日换序)的产生最终是归因于英语和汉语在语法结构上的差别。但事实上,语法结构上的差别只是产生位移的原因之一。笔者通过大量的研究资料和二十多年的教学实践,发觉位移现象的产生归根结底还是由于英语和汉语两种文化背景和历史渊源的差异所至。英汉两种语言无论是在表达习惯、语法结构、还是修辞手法
上等都存在明显的不同。例如英语习惯上将用作定语的短语或从句放在其所修饰的名词之后。而汉语的习惯恰好相反。这就是为什么要将We can ex-pose our children t0 the best values we have found,翻译成我们能够让孩子们接受我们所发现的最佳价值观(卢伟、高永《新实践英语翻译》p.247)”的原因;从语法结构上来说,英语的基本语法结构遵循的是+++。而汉语的基本语法结构则遵循+++。因此很自然就会产生这样的位移现象。如:I watched a lot of TV programs alone lastnight,我昨晚独自观看了许多电视节目;而从英汉语修辞手法上来看,其差异主要表现在语义转移或位移修饰方面。如:But after six years of a stormy mar-riageCewe decided to end it,六载婚姻生活,风雨交加,Cewe决定结束这种婚姻。
二、位移的种类
根据翻译中的位移规律。其种类罗列起来大致可分为如下八大类型:
()状语类:英语语法成分中,状语修饰的对象是最多的。如动词、形容词、副词、分词、不定式、介词、乃至于整个句子。状语的位置也是最难捉摸的。时而被修饰的词前,时而在其后,时而在句首,时而在句尾。真可谓神出鬼没。而汉语中的状语位置相对比较固定。通
常只能位于被修饰语的前面。也正因为此,导致了英汉翻译中大量的位移现象。例如:
Always do to the others as you would be done by
你希望人家怎样待你,你就要怎样待人。
Let’s go out for a walk unless you are too tired.
()后王定语类:英语中的后置定语常见的有介词短语、不定式短语、分词短语、定语从句等。翻译成汉语时,往往需要转移到所修饰的名词之前。例如:
They rushed over to help the man whose car hadbroken down.
那人车坏了,大家都跑过去帮忙。
Is this the re&son why he refused our offer?
这就是他拒绝我们帮助他的理由吗?
()否定前移类:在带宾语从句的英语复合句中,如果主句的谓语动词是thinkbelievesu
pposereactionary翻译,expectguessfancyfeelinane等表示观点、信念、推测等心理活动的动词时,否定谓语从句的not往往转移到主句,成为形式否定主句。意义否定从句,这种语法现象就叫做否定转移。而汉语中却没有这种转移,因此翻译时也就产生了位移。如:
I don’t think he will come this afternoon
我认为他今天下午不会来。
I don’t believe I have the pleasure of knowingyou.
很遗憾,我并不认识你。
()形式主语类:这是英语中的一种特殊结构。即:将it用作形式主语放在句首,而真正的主语(通常由不定式、动名词或从句充当)则置于句尾。例如:
It is not an easy thing to master a language.
掌握一门语言不是一件容易的事情。
It makes no difference whether he will attend the meeting or not
他是否会参加会议都无关紧要。
()形式宾语类:英语中的一种特殊形式,往往出现在复合宾语中。即:将it用作形式宾语,紧接在动词后面,真正的宾语则放在宾语补足语之后。例如:
She felt it her duty to take good care of them.
她感到好好照顾他们是她的责任。
The manager has made it clear that the staffmeeting will not be put off.
经理说得很清楚职工会不会推迟。
()插入语类:插入语是一种独立成分,通常与句中其他成分没有语法上的关系,一般用来对一句话进行附加说明或解释,通常由一个词、一个短语或一个句子构成。其位置几乎处于游离状态,但翻译成汉语时则往往是位于句首。例如:
She knows much more about computer sciencethan the other students do,for instance.
例如,她在计算机科学方面就比其他同学懂得多。
One day,it is said,Newton saw an apple fallfrom a tree
据说,有一天牛顿见到一个苹果从树上掉下来。
()移位修饰类
在修辞中,将本应该用来修饰某一类词的修饰语用来修饰另一类词。如英语句中原本修饰名词的定语,翻译成汉语时则变成修饰动词的状语了。这种情况多见于词义或语义的转换。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。