合同翻译
for the sale
下述签署人同意在中国制造新产品。
合同生效后,当事人就质量、价格或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充。
买卖双方同意按下述条款购买出售下列产品并签订合同。
The undersigned hereby agrees that the new products are to be made in China.
If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement regarding quality, price, or remuneration and place of performance, such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions.
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agr
ees to buy and the Sellers agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
This letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties and their employees, attorneys and accountants and the possible lenders of the Possible Buyer. The terms of the transaction being discussed are attached hereto, but the terms (and the possible sale itself) are not binding unless and until they are set forth in a written contract signed by the Possible Seller and the Possible Buyer.
本意向书为保密文件。除了本意向书双方及其雇员、律师、会计师和可能买方的可能贷款方之外,任何一方不得向任何其他第三方透露。随附本次协商交易条款,但除非且直到可能的买卖双方签署书面协议,这些条款(及可能销售本身)将不具有约束力。
多用陈述句和现在时
陈述句: 阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实。
现在时:在合同所涉及的内容中,将来的事情远远多于现在,但是对此类事物的讲述一
律用现在时,而不用将来时。
多用条件句
In case a third party brings a charge of infringement, licensor shall be responsible for dealing with the third party and bear full legal and financial responsibilities which may arise.
若第三方起诉侵权,出让方应负责处理第三方事物,并承担全部相应的法律和财政责任。
多用条件句
Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred consecutive days both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.
如不可抗力事故延续到一百天以上时,双方应通过友好协商尽快解决继续执行合同的问题。
Where there come up special requirements or questions in relation to local circumstances, the Chinese Party may take them into consideration in preparing the design.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。