Sichuan International Studies University
A Study of Zha Liangzheng as a Poetry Translator
by
Liang Ye
A thesis
submitted to the Graduate School
in partial fulfillment of the requirements for the degree of
Master of Arts
in
English Language and Literature
under
the supervision of
Associate Professor Gao Wei
Chongqing, P. R. China
June 2018
查良铮既是著名诗人,又是伟大的翻译家。首先他是位著名的“九叶派诗人”,笔名为穆旦,他的代表作是《探险队》、《穆旦诗集》、《旗》,他结合西欧现代主义与中国诗歌传统,具有独特的穆旦诗歌特。之后,由于穆旦诗人身份以及社会环境的变化,他成为一名多产的诗人翻译家。主要翻译的作品有俄国普希金的《普希金抒情诗选》,英国雪莱的《雪莱抒情诗选》,以及英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》等。他的译著颇多,影响深远。然而,由于各种原因,作为翻译家的查良铮所受到的关注少于作为诗人的穆旦。而且诗人穆旦为什么会成为翻译家,这也值得探讨和深究。因此,对诗歌翻译家查良铮进行系统性的分析和探究很有必要。
本文的主要研究方法是跨学科研究法,结合翻译学和社会心理学理论;其次是传统的文献研究方法,通
过阅读和查阅相关书籍获得材料;论文数据从知网和国外网站上获得;本篇论文也采用图表统计法,使之前的研究情况一目了然。本文的创新点是理论新,从社会认同理论的主身份认同来解释查良铮主身份变化的原因。
本文首先简单介绍背景、目的、意义、研究方法、数据收集以及本文的框架。其次介绍之前关于诗人穆旦和翻译家查良铮的研究。接着是本文的理论框架,社会认同理论以及社会主身份认同。论文的第三部分是对查良铮早期生活和留学美国生涯。第四章是主体部分,主要是查良铮的诗歌翻译。深入探讨查良铮从事诗歌翻译的背景、原因以及翻译的主要作家以及他们的作品。
最后作者得出结论:建国初期和文化大革命两个特殊时期导致社会对翻译家体的认可,加上诗人身份,从而让查良铮成为翻译家以及主要选择翻译俄国、英国诗歌。
关键词:查良铮;社会认同理论;诗歌翻译家;诗歌翻译sort of social glue翻译
As a well-known poet, Zha Liangzheng also worked as a great translator. At first he served as “a famous poet in Jiuye School ” with his pseudonym as Mu Dan whose representative works were Expedition, Mu Dan’s Poems and Flag. He integrated modernist in west European with the tradition of Chinese poems, which was possessed with unique characteristics of Mu Dan’s poems. After that, due to Mu Dan’s identity as a poet and changes of social environment, he became a prolific poetry translat
or. The main works he translated were Russian Pushkin’s Selected lyric poems by Pushkin, Selected lyric poems by Shelley and Byron’s Don Juan and Selected lyric poems by Byron in Britain. He translated a large amount of works that exerted far-reaching impact. However, the translator Zha Liangzheng received less attention than that of the poet Mu Dan. And it is worthwhile to discuss and research deeply why the poet Mu Dan transformed from his original identity to a translator. As a result, it is necessary to conduct a systematic analysis and study of Zha Liangzheng as a poetry translator.
The main research methodology of this thesis is interdisciplinary study, which combines translation studies and Social Psychology theories. The next one is the traditional documents’ study by which the materials can be acquired from reading and consulting related books. As for the data collection of the research, it comes from CNKI and many foreign websites. And the data statistics figures and tables are also used in this thesis to make a clearly previous research. The innovation of this thesis relies on the theory and the reasons why Zha Liangzheng changed his dominant identity from the perspective of Social Identity Theory.
The thesis at first overviews the research background, purpose, significance, methodology, data collection and the framework. Next it covers an introduction of previous studies on Zha Liangzheng as a poet as well as a translator.The theoretical framework serves as the second chapter. It includes the i
ntroduction of the Social

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。