1.Do you have a family?
  正确译文:你有孩子吗?
  2.It's a good father that knows his son
  就算是最好的父亲,也未必了解 自己的儿子。
  3.I have no opinion of that sort of man
  我对这类人很反感。
  4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."
  她把5美圆塞到我手上说:"你今 天表现得很好."
  5.I was the youngest son, and the youngest but two
  我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
  6.The picture flattered her
  她比较上照。
  7.The country not agreeing with her, she returned to England
  她杂那个国家水 土不服,所以回到了英国。
  8. He is a walking skeleton
  他很瘦。
  9.The machine is in repair
  机器已经 修好了。
  10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty
  他让法官的职责战胜了父子的亲 情,最终宣布儿子有罪。
  11.You don't know what you are talking about
  你在胡说八道。
  12.You don't begin to understand what they mean
  你根本不知道他们在干嘛. don't begin :决不
  13.They didn't praise him slightly
  他们大大地 表扬了他。
  14.That's all I want to hear
  我已经听够了。
  15.I wish I could bring you to see my point
  你要我怎么说你才能明白呢。
  16.You really flatter me
  你让我受宠若惊。
  17.He made a great difference
  有他没他结果完全不一样。
  18.You cannot give him too much money
  你给他再多的钱也不算多。
  19.The long exhausting trip proved too much
  这次旅行矿日持久,我们都累倒了。
  20.The monk is only not a dead man
  这个和尚虽然活 着,但跟死了差不多。
  21.A surgeon made a cut in the patient's stomach
  外科医生在病人胃部打了个洞。
  22.You look darker after the holiday
  你看上去更健康了。
  23.As luck would have it, he was caught by the teacher again
  不幸的是,他又一次被老师逮个正着。
  24.She held the little boy by the right hand
  她抓着小男孩的右手。(这里"by""with"动作主语完全相反。)
  25.Are you there?
  等于句型:Do you follow me?
  26.If you think he is a good man, think again
  如果你认为他是好人,那你就大错特错了。
  27.She has blue eyes
  她长着双蓝眼睛。
  28.That took his breath away
  他大惊失。
  29.Two is company but three is none
  两人成伴,三人不欢。
  30.The elevator girl reads between passengers
  开电梯的姑娘在没有乘客时看书。
  sort of等于什么"between"="without":相同用法:She modeled between roles。译成:她不演戏时去客串下模特。
  31.Students are still arriving
  学生还没有到齐。
  32.I must not stay here and do nothing
  我不能什么都不做待在这儿。
  33.They went away as wise as they came
  译文:他们一无所获。
  34.I won’t do it to save my life
  译文:我死也不会做。
  35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours
  译文:胡说,我认为他 的画比你好不到哪去。
  36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard
  译文:这个总统有名无权。
  37.Better late than the late
  译文:迟到总比丧命好。
  38.You don’t want to do that
  译文:你不应该去做。
  39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood
  译文:我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。
  40.Work once and work twice
  译文:一次得手,再次不愁。
  41.Rubber easily gives way to pressure
  译文:橡胶很容易变形。
  42.If my mother had known of it she'd have died a second time
  译文:要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。
1.  I wasn't born yesterday.(我又不是三岁小孩)
2 How do I address you?(我怎么称呼你)
3 She turns me off.(她使我厌烦。)
4 So far so good.(目前为止,一切都好。)
5 Be my guest.(请便、别客气)
6 That was a close call.(太危险了/千钧一发)
7 Far from it.(一点也不。)
8 It's a pain in the neck[麻烦的事(人)].(那真是件麻烦事)
9 We're in the same boat.(我们处境相同。)
10 My mouth is watering.(我在流口水了。)
11 I ache all over.(我浑身酸痛。)
12 I have a runny nose.(我流鼻涕。)
13 Do you have any openings?(你们有空缺吗?)
14 Think nothing of it.(别放在心上。)
15 I'm not myself today.(我今天心神不宁。)
16 I have a sweet tooth.(我喜欢吃甜食。)
17 For the time being.(暂时;暂且;目前)
18 Don't beat around the bu**. (别拐弯抹角了。)
19 **'s up in the air[悬而未决].(尚未确定。)
20 It slipped my mind.(我忘了。)
21 You can't please[使人感到满意和愉快] everyone.(你不可能讨好每一个人。)
22 I'm working on[着手;从事] it.(我正在努力。)
23 You bet!(当然!)
24 Drop me a line[短信].(写封信给我)
25 Are you pulling my leg[同某人开玩笑;取笑]?(你在开我玩笑吗?)
26 I'll keep my ears open.(我会留意的。)
27 Neck and neck.(不分上下。)
28 I'm feeling under the weather.(我觉得不舒服/精神不好/情绪低落。)
29 Don't get me wrong[误解].(不要误会我。)
30 You're the boss.(听你的。)
31 If I were in your shoes[处在某人的位置].(如果我是你的话。)
32 Over my dead body!(休想)
33 It'll come to me.(我会想起来的。)
34 I will play it by ear[见机行事;临时现做].(我会见机行事的;到时候再说。)
35 Let's talk over coffee.(我们边喝边谈。)
36 Take it easy.(轻松一点;别紧张;放松放松;再见。)
      [这是美国人最喜欢说的话,也可作离别用语。}
37 Let's give him a big hand.(让我们热烈鼓掌。)
38 As far as I'm concerned.(就我而言。)
39 I'm up to my ears[忙得不可开交;深陷于某事物中] in work.(我忙死了。)
40 You can't do this to me.(你不能这么对我。)
41 Just to be on the safe side. (为了安全起见。)
42 It's been a long time.(好久不见了。)
43 It's about time.(时间差不多了。)
44 I can't imagine why.(我想不通为什么。)
45 That's really something.(真了不起。)
46 Excuse me for a moment.(失陪一会儿。)
47 I'm dying[很想] to see you.(我真想见你。)
48 I'm flattered.(过奖了。)
49 You can never tell.(不知道/谁也没把握。)
50 I won't buy[相信;接受] you story.(我不信你那一套。)
51 It hurts like hell!(疼死啦!)
52 It can't be helped.(无能为力。)
53 Sorry to bother you.(抱歉打扰你。[事前]
      Sorry to have bothered you.(抱歉打扰你。[事后]
54 Stay out of this matter, please.(请别管这事。)
55 I'll make it up to you.(我会赔偿的。)
56 I'm very / really / terribly / awfully / extremely sorry.(十分抱歉)
57 Let's forgive and forget.(让我们摈弃前嫌。)58 I've heard so much about you!            (久仰大名!)
58 Don't underestimate me.(别小看我。)
59 She gives me a headache.(她让我头疼。)
60 You're wasting you breath.(你在白费口舌)
61 Don't get on my nerves!(不要搅得我心烦。)
62 His argument doesn't hold water.(他的论点站不住脚)
63 You've got to do something.(你一定要想办法。)
64 Don't look wise.(别自作聪明)
65 You're going too far!(你太过分了!)
66 Don't bury your head in the sand.(不要逃避现实。)
67 Nothing works.(什么都不对劲儿。)
68 Money will come and go.(钱乃身外之物。)
69 He's been behind bars for almost 30 years.(他坐了将近30年牢。)
70 You have my word.(我保证。)
71 He hit the ceiling at the news.(他听到那消息暴跳如雷/大发雷霆)
72 You're too outspoken.(你太直率了。)
73 Every dog has his day.(凡人皆有得意时。)
74 Are you out of you mind?(你疯了吗?)
75 He's been everywhere.(他到处都去过了。)
76 Who is to blame?(该怪谁?)
77 There're a lot of rumors going around.(很多流言流传着。)
78 I don't feel up to that.(我觉得不能胜任那工作。)
79 I'm mad at myself.(我生自己的气。)
80 It's raining cats and dogs.(下着倾盆大雨。)
81 What the hell are you doing?(你到底在做什么?)
82 I can't seem to get to sleep.(我好象睡不着。)
83 You look very serious about something.(你似乎有很严重的事。)
84 I hope I'm not in the way.(我希望没有造成妨碍。)
85 A fool never learns.(傻瓜永远学不会。)
86 What brings you to Beijing?(什么风把你吹到北京来的?)
87 She looks blue.(她满面忧伤.)

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。