英译汉是国内英语考试特有的题型,因此做惯了多项选择的考⽣做英译汉时如临⼤敌;因为它的难度⼤,许多英语基础不是太差的考⽣做这类题时也觉得如履薄冰。⼀句话,英译汉是⼀种令⼈伤脑筋的题型。但是,像英语学习本⾝⼀样,只要⽤⼼钻研、寻规律,英译汉也是可以突破的。本⽂想从英汉两种语⾔在表达上的差异这⼀⾓度谈谈英译汉的技巧。
1.英语重结构,汉语重语义。英语和汉语属于两种完全不同的语⾔。从英译汉题型的设置来看,英语句⼦⼀般⽐较复杂,这主要有两个⽅⾯的原因:⼀是考试要求句⼦要有⼀定的难度,不然⽆法检验考⽣的真实⽔平;⼆是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在⼀个句⼦中表达出来。下⾯我们先看⼀个例⼦:
①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques。
这个句⼦⽒达30个单词,是个典型的复杂句。从内容上讲,它主要提供两个⽅⾯的信息:⼀是It applies to... historians,⼆是historians的具体情况;从结构上讲,它是⼀个主句带两个由who引导的从句。尽管结构复杂、信息量⼤,这句话在英语⾥并不紊乱,因为句⼦结构环环相扣,语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后⾯修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独⽴,⼜和主句连成⼀体。如果把这个句⼦改成:It applies equally to traditional historians and to social scie
nce historians. Traditional historians(or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques.表达的意思完全⼀样,但是表达⽅式略显平淡、罗嚏,这说明英语表达⾮常重视句⼦结构,句⼦结构上的适当安排往往可以达到更好的表达效果。
从汉语的表达习惯来看,句⼦⼀般不宜写得太长,修饰成分过多或过长会造成喧宾夺主、语义含混。我们先看⼀看这句话的直译:
它同样适⽤于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究⽅法的社会科学历史学家。
这样的译⽂倒是很忠实,但在表达上却不像是中⽂,译者译的时候费劲,读者读的时候也费劲。现在我们把译⽂调整⼀下:
它同样适⽤于传统历史学家和社会科学历史学家,传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究⽅法。
很显然,调整后的译⽂给⼈更清楚、更顺畅的感觉。很巧的是,它与改写后的英语句⼦结构上更加接近,这说明汉语不需要通过复杂的结构提⾼表达⽔平,只要意思清楚、正确,表达⽅式上可以有更多的⾃由。
2.英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句⼦往往⽐较长,汉语句⼦则常常⽐较短。这⼀点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这⼀区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原⽂的束缚,争取⼀定的主动,这便是钱钟书先⽣所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘⾔)。要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意切分成若⼲个⼩段。请看下⾯的例句:
②For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
这句话长达31个单词。从结构上讲,它是主句(they do )+并列谓语(and do )+宾语从句(how able an underprivileged youngster )+条件状语从句(had he...);从资义上讲,它有四层意思:不能…因此不能…会有多⼤的才⼲…如果…。根据对这个句⼦的结构分析和语义分析,我们可以把它切分成四个⼩段:
For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell/how able an underprivileged youngster might have been/had he grown up under more favorable circumstances.
由于每⼀⼩段包含⼀个意,切分后我们就可以试译成:
例如,它们不能弥补巨⼤的社会不公,因此不能说明⼀个物质条件差的年轻⼈会有多⼤才⼲,如果他在较好的肪持谐ご蟆! ?/p>
这样的译⽂可以说已经很清楚,汉语也基本过得去,但仔细检查⼀下。我们仍然发现汉语表达中还有英语的影⼦,那就是表⽰条件的“如果…”放在句⼦最后不⼤符合汉语的表达习惯。接下来我们就要讲⼀讲英语与汉语在这个⽅⾯的差异。
3.英语多前重⼼,汉语多后重⼼。所谓前重⼼是先说结果后说细节。后重⼼则是先说细节后说结果。由于汉语多把重⼼放在后⾯,上述译⽂应该修改成:…⼀个物质条件差的年轻⼈,如果在较好的环境中长⼤,会有多⼤才⼲。下⾯我们再看⼀例:
③There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in genelral or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。
根据句⼦结构和语义分析,这个句⼦可分成五段:主句(There is no...)+从句()+后置定语(peculiar to...)+选择性并列从句(or...)+后置定语(appropriate to...)。从语义上讲,主句讲的是结果,从句说的是细节。根据汉语的表达习惯,中⽂译⽂的表达顺序与原⽂正好相反:
⽅法论是指⼀般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域适⽤的研究⽅法,⼈们对此意见不⼀。
如果按英语的表达顺序来翻译,中⽂简直⽆法通顺。由于不了解其中的道理,有的考⽣在翻译这句话的时候只好歪
曲“there is no agreement”的意思,⼀厢情愿地译为“没有⼈同意”。“没有哪个赞成意见”等等,整个译⽂情屈聱⽛,就连⾃⼰也不知道在说什么,可见不了解语⾔表达上的差异会带来多么⼤的危害。
4.英语多被动,汉语多主动。稍微细⼼⼀点的⼈都会发现,英语⾥⾯经常使⽤被动结构,⽽汉语⾥却很少使⽤被动结构。⾯对这⼀⽭盾,我们当然不能将每⼀个被动结构都机械地照翻,⼀定要根据具体情况进⾏适当的处理。现在我们看下⾯的例⼦:
④And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.
这个句⼦有三个被动结构:...is ,...be ,...be 。第⼀个被动结构的后⾯有动作的发出者,这种被动有时只要把动作发出者提到前⾯就可以变成主动:it is imagined
by many =many imagine 因此译起来也⽐较容易:“许多⼈认为…”这属于被动改主动的第⼀种情况。第⼆种情况是汉语不需做任何改动就能将被动译成主动,句中第⼆个被动结构就属于这种情况,be compared with可以直接译为“与…相⽐较”,因为“与…被⽐较”在汉语⾥显然是错误的。第三种情况则需要对整个句⼦做很⼤的调整才能正确处理好:句中第三个被动结构后⾯虽然有介词by引导动作发出者,但简单地交换主语和宾语的位置显然⾏不通,这种情况通常是由于词的使⽤造成的,如代词they到底指什么?动词required在句中究竟是什么意思?解决这些问题需要进⼀步了解英汉两种语⾔在⽤词上的差异。
5.英语多代词,汉语多名词。在前⾯所举的例⼦当中,除③之外,其余均有代词出现:①中有it,②中有they,④中则有it 和they,这说明英语常使⽤代词。汉语虽然也使⽤代词,但使⽤频率明显不如英语⾼。翻译时为了弄清句⼦的确切含义,不知道代词的指代情况往往是不⾏的,因为不明⽩主语是什么时谓语动词的意思往往也⽆法确定,弄错了代词的所指更会使译⽂受到影响。如①中的it指前⽂提到的fal1acy(谬误),②中的they指的是⽂中谈论的test(测试),④中的it是形式主语,they则指前⾯提到的“these processes”,⽽“these processes”确切他说是指上⽂所说的“the process of these men of science”(这些科学家的思维过程)。由于这些代词起着很重要的作⽤,译成汉语时往往必须还原为名词,这看起来是加⼤了翻译的难度,实际上却是在考查你对句⼦的理解,遇到这种情况时我们要善于从⽂章中寻线索,把句⼦的确切含义表达出来。现在我们看例④的中⽂翻译:
许多⼈认为:普通⼈的思维活动根本⽆法和科学家的思维过程相⽐较,他们并认为这些(科学家的)思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。
注意代词they译成了名词“…思维过程”;be required译成了“掌握”,不但被动没有了,⽽且词义发⽣了很⼤的变化,这时我们就⾃然会想到英汉表达的下⼀个区别。
6.英语多引申,汉语多推理。如require⼀词在英译汉句⼦中经常出现。我们的感觉是,这个词明明认识,却不知道它的确切含义,或者是明确知道它不是我们已经了解的那个词义。其中原因可能很复杂,但英语中的两句俗语也许能给我们⼀些启迪:⼀句是“You know a word by the company it keeps”(要知道⼀个词的意思就要看它周围是什么词);另⼀句
是“Words do not have meaning,but people have meaning for them”(词本⽆义,义随⼈⽣)。也就是说,词在特定的环境中往往会产⽣新的含义。从原作者的⾓度来说,这个新的词义⼀般都是原有词义的引申;从翻译者的⾓度来看,这个引申便变成了推理。下⾯我们看⼀个例⼦:
⑤While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
“recreate”词典上解释为“重新创造”和“娱乐”,但⽆论是“重新创造”还是“娱乐”都不符合句⼦的意思,因为历史既不能“重新创造”也不能“娱乐”“the significant events of the past”(过去的重⼤历史事件)。从常识上判断,recreate译成“再现”⽐较符合客观事实;因此这句话应译成:
尽管关于历史的定义和历史学家⼏乎⼀样多,现代实践最符合这样⼀种定义,即把历吏看作是对过去重⼤历史事件的再现和解释。
注意代词one译成了名词“定义”。英语为什么⽤one,汉语为什么⽤“定义”,这⼜涉及到两种语⾔在表达上的另外⼀个区别。
7.英语多查化,汉语多重复。前⾯讲过英语重结构、汉语重语义,这⼀差别导致了两种语⾔在表达相同概念时的差异:英
语要么改变表达⽅式,要么换⼀个不同的词,如上⾯刚刚提到的one便是⽤代词代替名词,以避免重复使⽤definition⼀词,例①中的as和with其实都是指“认为”或“把…看作是”,例③中的historical work和historical inquiry实际上都是“历史研究”的意思;译成汉语时则不⼀定要有这种变化,该重复时就重复,只要意思正确就⾏。前⾯各个例句中的译⽂或多或少都有⼀些重复现象,这便是的例证。下⾯我们看英汉表达的最后⼀个区别。
8.英语多抽象,汉语多具体。所谓抽象实际上是指⼀些让⼈似懂⾮懂的表达⽅法,英译汉如果都是⼀看就明⽩的句⼦,那便失去了考这种题型的意义,所以考⽣感觉到很多英译汉句⼦都⽐较抽象是很正常的,⽽翻译的最终⽬的是让⼈明⽩句⼦的意思,因此译⽂中不能出现让⼈似懂⾮懂的表达。从这个意义上讲,的确是英语中抽象的内容多,汉语中具体的内容多。请看下⾯的句⼦:
③Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics,and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true the better part of a decade that it is true.
这句话有三个地⽅⽐较抽象:⼀是consequence,⼆是respected ideas,三是for the better part of a decade。⾸先我们看⼀看consequence,它的词典意思是“后果、结果”,⽤这个词义来说明cosmic inflation(宇宙膨胀说)似乎没有切中要害,因为⽂章告诉我们它是从Big Bang(⼤爆炸论)发展起来的⼀种观点,确切他说应该是⼀种“推论”;respected ideas给⼈感觉好象可意会不可⾔传,因为“受尊敬的理论”显然不是清楚明⽩的中⽂,“公认的理论”才会让⼈⼀⽬了然:⾄于for the better part of a decade,⾸先better⼀词⽤得⽐较怪,根据“you know a word by the company it keeps”原则,我们应该从part和decade两个词推出better在此相当于greater,⽽“⼗年中的⼤部分时间”⼜是什么意思呢?⽤“Get the meaning,forget the words”的办法我们便可以得到⼀个地道的中
⽂表达:“七⼋年”。下⾯是整句话的翻译:宇宙膨胀虽然听似奇特,但它是基本粒⼦物理学中⼀些公认理论在科学上看来可信的推论,七⼋年来许多天体物理学家来⼀直认为这⼀学说是正确的。
将抽象变为具体需要有深厚的英语和汉语功底,只有⽤⼼学习、反复实践的⼈才能达到炉⽕纯青的境界。
sort of中文翻译 以上是英译汉所涉及的英汉两种语⾔的⼋⼤区别,了解这些区别并在实践中灵活运⽤相应的翻译技巧,就⼀定能攻克英译汉这座堡垒。(陈彩霞)
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论