‘Unit 1 Text A The Use of Force
他们是我的新病人,我所知道的只有名字,奥尔逊。
They were new patients to me, all I had was the name, Olson.
请您尽快赶来,我女儿病得很重。
Please come down as soon as you can, my daughter is very sick.”
当我到达时,孩子的母亲迎接了我,这是一位看上去惊恐不安的妇人,衣着整洁却一脸忧伤的神她只是说,这位就是医生吗?
When I arrived I was met by the mother, a big startled looking woman, very clean and apologetic who merely said, Is this the doctor?
然后带我进了屋。
And let me in.
在后面,她又说到,请你一定要原谅我们,医生,我们让她呆在厨房里,那儿暖和,这里有时很潮湿。
In the back, she added. You must excuse us, doctor, we have her in the kitchen where it is warm. It is very damp here sometimes.
在厨房的桌子旁边,这个孩子穿得严严实实的,坐在她父亲的腿上。
The child was fully dressed and sitting on here father’s lap near the kitchen table.
他父亲试图站起来,但我向他示意不用麻烦,然后我脱下外套开始检查。
He tried to get up, but I motioned for him not to bother, took off my overcoat and started to look things over.
我能够觉察出他们都很紧张,而且用怀疑的眼光上下打量着我。
I could see that they were all very nervous, eyeing me up and down distrustfully.
在这种情形下,他们通常不会提供太多的情况,而是等着我告诉他们病情,这就是为什么他们会在我身上花3美元。
As often, in such cases, they weren’t telling me more than they had to, it was up to me to tell them; that’s why they were spending three dollars on me.
这个孩子用她那冷漠而镇定的目光目不转睛地盯着我,脸上没有任何表情。
The child was fairly eating me up with her cold, steady eyes, and no expression on her face whatever.
她纹丝不动,内心似乎很平静。这是一个非常惹人喜爱的小东西,外表长得象小牛一样结实。
She did not move and seemed, inwardly, quiet; an unusually attractive little thing, and as strong as a heifer in appearance.
但是她的脸发红,而且呼吸急促,我知道她在发着高烧。
But her face was flushed, she was breathing rapidly, and I realized that she had a high fever.
她长着一头漂亮浓密的金发,就像刊登在广告插页上和周日报纸图片版上的那些孩子一样。
She had magnificent blonde hair, in profusion. One of those picture children often reproduced in advertising leaflets and the photogravure sections of the Sunday papers.
她发烧已经3天了,她父亲开口说,我们不知道是什么原因。
She’s had a fever for three days, began the father and we don’t know what it comes from.
sort of中文翻译我太太给她吃了一些药,你知道,大家都是这样做的,可这些药根本不管用,而且,附近有很多人都生了病,所以我们想请您最好给她检查一下,然后告诉我们是怎么一回事。
My wife has given her things, you know, like people do, but it don’t do no good. And there’s been a lot of sickness around. So we tho’t you’d better look her over and tell us what is the matter.
像医生们经常做的那样,我问了个问题,想以此来猜测一下病症所在。
As doctors often do I took a trial shot at it as a point of departure. Has she had a sore throat?
父母两人一起回答说,没有……没有,她说她的嗓子不疼。
Both parents answered me together, No…No, she says her throat don’t hurt her.
你嗓子疼吗?母亲又问了一下孩子。
Does your throat hurt you? Added the mother to the child.
女孩的表情没有任何变化,而她的目光却一直没有从我的脸上移开。
But the little girl’s expression didn’t change nor did she move her eyes from my face.
你看过她的嗓子了吗?
Have you looked?
我想看,孩子的母亲说,但看不见。
I tried to, said the mother but II couldn’t see.
这个月碰巧她上学的那个学校已经有好几例白喉病。虽然到目前为止没有人说出这件事,但很显然,我们心里都想到了。
As it happens we had been having a number of cases of diphtheria in the school to which this child went during that month and we were all, quite apparently, thinking of that, though no one had as yet spoken of the thing.
好了,我说,我们先看看嗓子吧。
Well, I said, suppose we take a look at the throat first.
我以医生特有的职业方式微笑着,叫着孩子的名字。我说,来吧,玛蒂尔达,张开嘴,让我看一下你的嗓子。
I smiled in my best professional manner and asking for the child’s first name I said, come o
n, Mathilda, open your mouth and let’s take a look at your throat.
没有任何反应。
Nothing doing.
哦,来吧,我劝道,张大你的嘴,让我看看。看,我说着把两只手伸开,我的手里没有东西,张大嘴,让我看看。
Aw, come on, I coaxed, just open your mouth wide and let me take a look. Look, I said opening both hands wide, I haven’t anything in my hands. Just open up and let me see.
他是一个多好的人呀,她的母亲插话道。你看他对你多好呀,来,听话。他不会伤害你的。
Such a nice man, put in the mother. Look how kind he is to you. Come on, do what he tells you to. He won’t hurt you.
听到这里我狠狠地咬了咬牙,要是他们没用“伤害”这个词,我也许能做点什么,但是我没有着急或恼怒,而是慢声细语地说着话,一边再次靠近这个孩子。
As that I ground my teeth in disgust. If only they wouldn’t use the word “hurt” I might be able to get somewhere. But I did not allow myself to be hurried or disturbed but speaking quietly and slowly I approached the child again.
我刚将椅子拉近一点,突然,她像猫一样双手本能地朝我的两眼抓去,我差一点被她抓到。
As I moved my chair a little nearer suddenly with one catlike movement both her hands clawed instinctively for my eyes and she almost reached them too.
好在她只是打掉了我的眼镜,虽然眼镜没有碎,但已落到了离我几英尺远的厨房地板上。
In fact she knocked my glasses flying and they fell, though unbroken, several feet away from me on the kitchen floor.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。