house/apartment/flat/villa的区别
apartment为美国英语,对应的英国英语是flat, 都是指单元房或公寓,也就是中国的普通住宅楼,有多层,每层不止住一户。 house指的是单门独户的房子,一层或多层都可能,在中国,有一部分所谓的别墅或联体别墅实际上应该叫house, 或者terraced house。
flat 就是公寓,是一栋住宅楼里的一套,象我们说的一居室,三室一厅之类的,house 是指有多层的各种配套设施的独立的房屋,比如现在非常流行的town house。国外house都有花园,有车道,车库,有的还有游泳池。
一般而言,apartment是北美地区用词,flat是英国用词,表示的是同样一个意思:租的一套公寓。公寓楼的主人拥有这些公寓。
apartment [?'pɑ:tm?nt] n. 一套公寓房间
例句与用法: I have an apartment in downtown Manhattan. 我在曼哈顿中心区有一套住房。 We are fascinated by the delicate interior design of the apartment. 我们被这所公寓的精致的室内装潢设计吸引。 Is this your parents' apartment? No, it's my brother's. 这是你双亲的公寓
吗?不,它是我兄弟的。 They scouted around for some antiques to furnish their new apartment. 他们到处搜罗一些古董来装饰新居。 He lives in this apartment building. 他住在这座公寓大楼内。
flat [flæt] adj. 平坦的,单调的,扁平的 adv. 平直地,干脆地
            n. [英]公寓 vt. 变平 vi. 降调
例句与用法: The colours used are flat and unvaried. 使用的颜既单调又无层次。 He spread the map flat out on the floor. 他把地图平铺在地上。 They divided the house into flats. 他们把那栋房屋分成许多套住房。 My request was met with a flat refusal. 我的要求遭到了断然拒绝。 I got a flat on my way home. 在我回家的路上,我的车胎跑气了。
villa n. 别墅 [英]郊区住宅 ,(古罗马时代)庄园住宅
我们现在常说的"别墅",实际上涵盖了国外的两种物业类型:一种是HOUSE,一种是VILLA。如果直译过来,HOUSE应该是"房子、住宅";而VILLA才应当是"别墅"。事实上,我们国内目前房地产市场中所销售的大部分别墅,并不是VILLA,而是HOUSE。
  那么,如何区分VILLA和HOUSE呢?简单地说,VILLA是SECONDHOME,即第二居所;而HOUSE则是第一居所,是一个家。在中国的传统建筑中,别墅多数表现为私家园林。它最早在中国就叫"别业",望文生义可以理解为第二处物业。从这一点来看,中国古代别墅与国外别墅在定义上是一样的。因此,与HOUSE对比,VILLA属于理想,而HOUSE则属于现实。
“别墅”一词在国人的头脑中有太多的歧义,太多的联想和太多的浪漫情怀,以至于说到别墅时,我们并不清楚大家到底是在说什么。是住宅?生活方式?还是秘密幽会的场所?
    “别墅”一词到底源于何处,几乎无从考证。一说是“别馆”和“乡墅”两个词的合并,其中“别馆”指的是在本宅之外营建的乡间庄园。至于“乡墅”的说法,也许源于曹植《泰山梁甫行》中的两句诗:“悠哉边海民,寄身于草墅。” 
    另一说“别墅”是舶来品,由西文中的“Villa”一词翻译而来。“Villa”一词源于拉丁文,在古罗马时代指的是庄园式的住宅。而今天,它在辞典中的解释主要为:
   1、The often large, luxurious country house of a well-to-do person
(有钱人建造的、通常华丽而巨大的乡村住宅);
  2、A country estate with a substantial house(具有大房屋的乡村地产)。
所以,“别墅”无论在中文里还是在西文里,都指的是乡间宅第,这一点应该是无可争辩的。再者,“别”显然是指第二住宅,而非唯一的居所,否则就应该称作“正墅”了。
    不管国人怎样理解,在欧美国家里,如果某人提到Villa,没有人会认为那指的是城市里中的一处联体楼房里的一栋,或是一处虽建于乡间但却排列密集的一独幢小楼。前者被称为“Condominium”,简称为“Condo”,意思是分户出售的联体公寓。而后者在概念上更接近西方的“Single house”,即联成片的独立住宅,每幢房子之间的距离绝不会超过50米。而且,更没有人会把“Country”(乡村)这个美好的概念,混同于“Suburb”(市郊)这个越来越含有贬义的社会学词汇。 
 
扩展:
house的类型:
Detached housesort of house翻译独立
Semi-detached house半独立
Terraced/row house 联排
Bungalow:小平房
还有一个单词叫mansion, 指的是a very large and impressive house,有点“琼楼玉宇”的感觉咯.四大名著之一《红楼梦》其中的一种翻译(杨宪益版)叫the dream of red mansion,当然这个翻译很多人不同意,我们就不在这里讨论了。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。