▉▉ 1. I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man.译文:我一直活得无忧无虑,深得上帝垂爱,至少算个幸运儿,少数人才享有的尊荣富贵,我垂手得之。就像百岁人瑞总有人讨教,我的秘诀也总有人探询。2. And so Franklin Roosevelt found that he had, in effect, to recruit an entirely new and temporary government to be piled on top of the old one, the new government to get the tanks and airplanes built, the uniforms made, the men and women assembled and trained and shipped abroad, and the battles fought and won.译文:富兰克林· 罗斯福因此意识到他必须招募新班人马,组建临时机构来补强不能胜任的旧政府。新成立的政府机构专门负责建造坦克飞机,定制军服,招募培训战士。这些战士将被派往前线,去赢得一场场的战争。
▉▉ 2:1.Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higherpay for the privilege of becoming white collar workers.译文:许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。 2.Cosmopolitan Shanghai was born to the world in 1842 when the British man-of-war Nemesis, slipping unnoticed into the mouth of the Yangtze River, reduced the Wusong Fort and took the city wit
hout a fight.译文:1842 年英国战舰尼米西斯号悄悄潜入长江口,击毁吴淞炮台,不费一一卒占据了上海,国际化的上海就此诞生了。3. A study of the letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.译文:研究了一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的。
4. sort of house翻译The happiness—the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy.
译文:丽贝卡看见她周围的小那么有福气,享受种种优越的权利,真是说不出的妒忌。
5. Poor Joe’s panic lasted for two or three days; during which he did not visit the house. 译文:乔继续恐慌了两三天;其间这可怜虫都不肯回家。
▉▉4:1.In the course of the same for war, a serious epidemic broke out.译文:在战争的同一时期里,一场严重的传染病爆发。
2.A receptor is shaped in such a way that it can receive only a certain messenger.译文:受体的构造形状使得它只能接受某一类型的信使。3.The structure of the steel and the resulting properties will depend on how hot the steel gets and how quickly or slowly it is co
oled.译文:钢的结构和性质,视其加热成度和冷却快慢而定。4.Take care of pence, and the pound will take care of themselves.译文:积少成多或集腋成裘。
▉5.1.They vainly tried to find out the stranger’s name.他们想查出那陌生人的姓名,却徒劳无功。
2. The infinitesimal amount of nuclear fuel required makes it possible to build power reactors in that mountainous area.
动力反应堆所需要的核燃料极少,因此可以把它建在那个山区。3. It all began in the mid-1850s, when Lowe’s experiments with balloons led him to believe in the existence of an upper stream of air that moved in an easterly direction, no matter what direction the lower currents flowed.
译文:这一切都始于19世纪50年代中叶,当时罗威的气球实验使他相信上升气流的存在。不管下层的气流向什么方向流动,这种上升气流总是向东流动。
4. More puzzling is the remarkable increase in occurrence of this disease which has happe
ned since World War II in a number of western countries where standards of hygiene were continuously improving.
5. 译文:第二次世界大战以来,一些西方国家的卫生条件在不断地改善,但在这些国家中,此病的发生率也明显增加。这一点颇令人费解。
▉▉71,S Korea set emissions-cut target.韩国制定目标,减少尾气排放。2,Firm vie for bigger share of car market.汽车公司争夺更大的市场份额。
3,Spanish PM: Somali pirates free fishermen.西班牙首相说:索马里海盗释放了渔民。4,China receives 94m overseas tourists in Jan-sept, down 3.45%.
4,中国前三季度接待外国游客9,400万人,比去年同期下降3.45%。
5,US, Russian leaders say nations closer to deal to cut nuclear arms.美俄领导人说两国将达成协议,减少核武器。
6,South African runner Caster Semenya will be allow to keep the gold medal she won in th
e women's 800-meters at the World Athletics Championships in Berlin, Germany, in August, the country's sports ministry announced Thursdays.周四,南非体育部宣布,今年8月德国柏林世界田径锦标赛女子800米比赛中获得金牌的南非选手拉斯特尔·赛门亚将继续持有该项目金牌。
7,After complaining of feeling badly for days, Nicole Richie was hospitalized for pneumonia at Cedars-Sinai Medical Center in Los Angeles and was "doing well", her rep said Wednesday. 周三,妮可·里奇的发言人说,妮可里奇因持续数日感觉不适,诊断出患有肺炎,被送往洛杉矶西达斯-西奈医学中心进行,据悉,其情况良好并无大碍。▉▉101. Start ahead. ( 飘柔)1.成功之路,从头开始。2. Every time a good time. ( 麦当劳)2.更多欢笑,更多快乐,就在麦当劳。3. Everyone’s invited. ( 三星数码)3.三星数字世界欢迎你。4. The world’s local bank. ( 汇丰银行)4.环球理财,当地智慧。5. Time is what you make of it.(斯沃奇手表)5.天长地久。
▉▉ 3:1. I am a journalist, not a historian, and while this book is an effort to describe a moment in the past, it is less a work of history than of personal reminiscence and reflection.
Essentially, it is an account of my own observations and experiences in wartime Washington, supplemented by material drawn from interviews and other sources. I have tried to create out of it all a portrait of the pain and struggle of a city and a government suddenly called upon to fight, and to lead other nations in fighting, the greatest war in history, but pathetically and sometimes hilariously unprepared to do so.译文:我是新闻工作者,不是历史学家,所以本书描写的虽然是过往岁月中的一刻,却称不上是一部史学著作,而仅是个人的追思。书中所写的主要是战争期间我本人在华盛顿的观察和经历,辅以采访等材料。我试图刻画一个城市和一个政府的痛苦与挣扎,这个城市和政府突然被要求参加战争,还要在战争中领导别的国家,参与的又是有史以来最伟大的战争,实在是有些措手不及,因此表现得很糟糕,有时甚至很可笑。
2.This is bound to be somewhere close to the last reporting from that period based on firsthand sources. One after another, with unsettling rapidity, those in positions of power and responsibility during World War II are passing from the scene. Several who agreed to recall and describe their experiences in the war years died before I could get to them.译文:这几乎肯定是以第一手资料写成的、有关那个时期的最后一场报道。二战中位高权重的
人物一个接一个很快去世,实在令人不安。有几位原本已经答应回忆并讲述一下他们在二战中的经历,可我还没来得及拜访,他们就离开了人世。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论