科技和网络英语新词的构词法及翻译
张凯宇
(甘肃农业大学外语学院,甘肃兰州730070)
摘要:本文主要介绍了科技和网络英语新词的构词方法并简要介绍了其翻译方法旨在对不断出现的科技词汇有所了解。
关键词:科技英语词汇;构词法;翻译
中图分类号:H03
英语作为国际通用语言在传播科学技术方面起着举足轻重的作用。科技的飞速发展引起现代语言不断发展,词汇是语言中最活跃的部分,最能反映时代变化,科技发展,英语词汇也伴随着科技进步不断产生新词。首先从词汇学的角度来概括科技、网络英语是如何运用各种构此法产生新词的。
1词缀法
英语许多词缀的构词能力很强,因此词缀法就成为科技英语构词的重要手段。
前缀anti-反,对抗,antipollution反污染
后缀-logy表示某种学科planetology太阳系星体学,
micro:微,微观microinstruction电子计算机科学中的微指令
macro:大,宏观,macroinstruction宏指令,
e:电子的,网上的,e-game网上游戏,
e-cruting网上招聘
-ama,-rama:全景,大型telecrat大型电视机
cimerama全景电影
2混和词
由其他词的组成部分合并而成的单词。
comsat:communication+satellite通讯卫星
medicare:medical+care医疗保健
3类推法
marathon马拉松-telethon马拉松式电视
environmental pollution环境污染-noisepol2 lution噪音污染
由/brain drain0人才流失类推出/brain gain0人才流入,
由:/white collar0白领类推出/gray collar0从事维修保养技术工作的工人
4缩略法sort of是什么意思英语
用最经济的手段达到交换信息的目的因而被广泛用于社会和生活的各个方面,这种词在科技、传媒等领域占较大比例。
VCD:V ideo Compact Disk影碟
SARS:Severe Acute Respiratory Syndrome非典型性肺炎
WWW:World Wide Web万维网
ROM:Read Only Memory只读存储器
GPS:Global Positioning System全球定位系统GM foods:genetically modified foods转基因食物
CAI:Computer-Assisted Instruction计算机辅助教学
5旧词新义
随着科技的发展,各种新概念也应运而生,为此需要大量新词来表达。人们利用语言中现有的词汇,赋予它们新的词义。
mouse老鼠-mouse鼠标
window窗户-window视窗
package包-package软件包
angel天使-angel天使投资者(投资新兴科技公司的个人投资者)
retur nable可退回的-returnable可退回的瓶子
第21卷第9期2005年9月
甘肃科技
Gansu Science and Technology
Vol.21No.9
S ep.2005
consumable可消耗的-消耗品
withdrawal退出-withdrawal戒毒脱瘾过程
antidote解毒药-antidote抗病毒程序
6专有名词的转化
语义新词的第二种形式是专有名词的转化,某些高新技术和产品名称,经过一段时间后,脱离原来的依附物而成为一个新词语。
如:teletr affic电信业务,原来是Redcom La2 boratories Inc的一个商标
7外来词
jukebox投币式自动唱机(非洲语)
sputnik人造卫星(俄语)
acupuncture针灸(拉丁语)
ambulance救护车(德语)
tsunami海啸(日语)
8复合词
复合词指两个或两个以上的词结合起来构成的词,其功能为单字词。复合词的运用使科技英语词汇产生了大量的新词,大多科技英语复合词是复合名词,其构词方式包括:
a.名词+名词这种方式构成的复合词名词最多。这种复合词称为"向心性"复合词,即复合名词属该复合词中心词的下义词项。这部分复合词的前一部分是第二部分的修饰语,
compression wave压缩波,
internet bar网吧
web browser网页浏览器
picturephone可视电话
另一种有名词+名词构成的复合词称为"离心性"复合词,这种复合词与其中心词不构成下义关系,而是通过对事物某些特征加以定性描述。
如:/shelter life0不是/a sort of life0之意,而是/the length of time a product may be stored with2 out deteriorating0保存期限
名词+动名词这种复合词中名词与动词间构成动宾关系,名词属于动名词的逻辑宾语,如metal-cutting:the cutting of metal
b.名词+动词+后缀这类词表示某种机器名称和工能,
如:air compressor空气压缩机(功能:to com2 press air即:An air compr essor is used to compr ess air.),sound-blaster声霸
c.形容词+名词从语法上判断,这一构词法中形容词是名词的修饰语,不过有些词的意义不能简单地通过词形来判断。
如:quick silver不是/the silver is quick0而是化学元素/mer cury0水银
d.动词+名词
这类词可按复合名词中动词与名词间语法或语义功能分为两层结构:1.动词+直接宾语,2.动词+副词性名词。大多数1型复合名词是离心复合词:如:thr ow-weight导弹的有效负荷/a missile's effective loading ability0
结构2型复合词中名词在语法上的作用近乎复合词中动词的状语。
如:go condition可飞行条件/a suitable condi2 tion under which a spacecraft can go0
e.现在分词+名词名词和分词间在逻辑上含主-谓关系:
a r elaying setter转播机/a setter that relays radio signal0
f.动名词+名词与现在分词+名词的结构相同,但实际上这种复合名词词义变化不一,如: melting point熔点/a temper ature at which metal melts0而不是/a point that melts0
其他:
如:diskcopy整盘拷贝diskette-only磁盘专有的
9网络新词
网上冲浪和从事电子商务的活动的人们为了节省时间,高速有效地达到交际目的就杜撰了大量的新词,其构词法如下:
首字母缩写词,新生复合词,和数字字母混合词,
a:这类词沿用传统的电报电传缩略语,通常取词组中每个单词的首字母构成新词
如NZ:New Zealand BT W:by the way FYI: for your information ASAP:as soon as possible
b.利用单词中不法音的字母或发元音的字母。
如:thot:thought nite:night pls:please mtg: meeting
c.借用发音相同的字母代替某个单词或词素,
如:XLN T:excellent CU:see you CU L:see you later(下转第188页)
207
第9期张凯宇:科技和网络英语新词的构词法及翻译
大的成绩,过去只有一个例子,这个例子就是日本1868年明治维新以后100年的进展。经济的迅速发展带来了岩土工程研究的深入,同时也带来了一系列的问题。知识社会学和科学社会学的早期倡导者都将自然科学不受社会的信念和那些能够影响其它种类影响其它种类信念的外在因素的影响。科学在很大程度上是一个独立的社会。但是,从科学的发展史可以看出,科学从来都是受社会学的影响。一个动荡的社会不会给科学研究提供好的研究氛围,同时战争的需要又会推进某些学科的发展。
其实科学的研究不仅受社会因素的影响,它还受传统哲学的影响。中国工程院院士、清华大学教授吴佑寿认为:/制约我们获诺奖的关键因素在于,我们缺乏创新精神。有人提出我们的科技条件比不上人家,但是手段上的差距并不是主要的,关键是思路。有的科研人员总认为自己与国外有差距,对一些新想法总不敢放手去做。特别是有的决策者缺乏创新精神,对自己的实力有所怀疑,凡事都跟在他人后面,使得我们失去了很多突破的机会。因此,要改变我们与诺奖无缘的现状,更新科研工作观念是关键。0其实中国的科学研究不仅仅是一个得不得诺贝尔奖的问题,也不仅仅是一个科研工作观念的问题,应该上升到一个哲学的问题去考虑。近年来,华中科技大学杨叔子院士写了很多文章,也做了不少讲座,来评述科学和人文的关系。杨院士提倡科学和人文的结合,要求自己的博士生/要戴博士帽,先过老子关0。他作为一个教育家,提倡学习古代文化是值得称道的。但是,中国的古代哲学有它的缺点,杨振宁先生曾经拿中国和美国的哲学做了一个对比,说美国的哲学要东跑西跳,中国的哲学要按部就班;美国的哲
学是要进取,中国的哲学是退让。用美国哲学训练出来的学生,通常具有广泛的兴趣,而中国的学生基本上是集中注意狭窄的专业。这两种哲学当然各有优缺点,受中国哲学影响的中国的学生基础比较扎实,但是创新能力不够强。这从地基规范的过于保守也可见一斑。自然科学中没有几个理论公式是以中国人的名字命名的,以至于有人在关于/科学独具西方特0进行论证,他们承认中国也只是承认/中国也有自己的,尽管有限的科学革命0。我无意为我们中国人进行辩解,只是想说明中国有自己的优秀文化,同时也要学习西方一切优秀的东西,而不仅局限在一个方面,因为任何事物之间都是有联系的,都有规律可循。
参考文献:
[1]杨振宁,美与物理学,物理通报,1997(12)
[2]Ziegler,H.An int roduct ion to ther momechanics,2en,
edn,Amsterdam:Nor th-Holland,1983
[3]Collins,I.F.&Houlsby,G.T.Application of t her mo2
mechanical principles to the modeling of geotechnical
materials.P roc.Rov.Soc.Lond.Ser.A453,1975-2001
[4]H oulsby,G.T.&Puzr in. A.M A t her momechanical
f ramework for const itutive models for r ate-independ2
ent dissipative materials.I nt.J.Plasticity.2000 [5]Collins.I.F.&P.A.Kelly.A thermomechanical anal2
ysis of a family of soil models.Geotechnique.2002 [6]丛杭青徐献军,Testimony*是如何得到辩护的?*
*哲学研究,2003(10)
[7]杨振宁,美与物理学,中国科技月报,2001
[8]沈珠江陆培炎,评当前岩土工程实践中的保守倾向,
岩土工程学报,1997(4)
[9]杨振宁,当前科技发展趋势和我们应采取的对策,自然
杂志,24卷(1)
[10]丛杭青,什么是科学的社会研究?科学的社会维度透
析会议论文,2003
[11]杨叔子,科学人文和而不同,中国高教研究,2002(7)
[12]杨叔子,科学人文不同而和,高等教育研究,2003(3)
(上接第207页)d.这类词借用英文标数字的词汇发音,
如:L8r:later B2B:business to business
新词的翻译方法:
1.音译法:许多科技新词刚刚引入时在中文中没有相应的译法,无对应物和对应词,译者往往采用音译法,这种译法直接,简易又有异国情调,丰富了汉语词汇。
如:AIDS艾滋病clone克隆
2.通过字面意思来推断意译词的基本含义。
3.音译兼意译音译兼意译是将音译和意译有机结合为一体的新颖翻译方法,它同时兼顾语音和词义,既在语言上和原文相近又要创造出一种能体现原文特点但又非原文词义的词。这种译法相当不易,
参考文献:
[1]理查兹等,2002。朗文语言教学及应用语言学词典。
北京:外语教学与研究出版社。
[2]陆国强,2000。新世纪英语新词语双解词典。上海:上
海外语教育出版社。
[3]汪榕培,2000。英语词汇学研究,上海:上海外语教育
出版社。
188甘肃科技第21卷
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论