关于翻译中词语的搭配
古安师专(哲学社套科学)一九九三年第四期
关于翻译中词语的搭配
彭开明
在浯苦交际中.词车Ⅱ词是搭配起米使用的.但是,一个词不是可以随意地和任何其它词搭
配,而只是与范围一定的词搭配.语巾一个词和别的间的搭配能力取决于该词的词汇意
义,¨j法,也取决子一种语所固有的}m与浏之间∞结台准则,此外,连根据浚语占中列的
习惯搭配;在语言之闯,列语言的列等词少数存在搭配范围相同的情形,但大多数情况
p,由于各自不州文化背景,表达习惯等,对等在搭配能:灯方面往往存在差异.例如,
l萸语中的make一词,仅就表示ProdLICe或c.nstruct古义时,便可水少名词组台,~lmake
abo&t/aroad/aPoem/cloth/aplan/afire/bread/aw|11/_ine等,但译成中文时,却无法用一个训表示,需要译为几个不同的对等词:造船j筑路j作诗}织布;订
计划,生火}制面包立遗嘱;酿酒等.又如中文的”看”,用来表达”使视线
接触人或
物”的含义时,搭配能力较强,例如,看电影/电视足球赛/书/报纸/朋友等,但英语里
却往往须说seeafilm/watchTV orafootballmatch/readabookoranewsp—aper/visitorcallonafriend等,再如,中文里我们既可说”打锣,亦可说”打铃”,但英语里却需要分别说”beatagong”,”ringapell”等.
下面就翻译中词语的搭配所存在的几种情形略举例说明.
一
,由于被译词语与译入语的对等词在搭配能力方面存在差异以及不同语境,原文中同
一
词语有时需要译成几个不同的对等形式.
倒1:DuringtheirstayinBeijing,theyvisitedSomeoldfriendsoftheirs, visitedBeijingUniversityandvisitedthegteatwal1.
他们在北京逗留期间,r几个老朋友,墨塑Y a~,3v9,堕了长城.
原文中visit._一词搭配能力强,使用范围广,故能分别与三个名词短语结台,但译成中文
时,由-t:visit一词在不I—j场台中的f】文对等词语义较窄,无法用其中任何一个与所有的名词
短语结台.
侧2:Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafe
men.
他想给他们塑盟些援助,塑堡些武器,些人员.(《英语甜译教程》,?6年版,
Pe3)
骧文动词send分别与三个宾爵搭配,但译成中文时,如仍用一个动词,译成”他想给他
68
__
们送去更多的援助,更多的武器,更多的人受v,刚译文妊得生硬,重叠,文理不通顺,意
思不贴切.译者这里根据send分别i邻界词义的系,运J{j溶合法,重复法,分别译为”增
加,”增添”,”增派”,与后衙内容十分吻合,是遭地的汉沿组合形式.
侧3jItW&Sadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoing0vet andbutterfliescomingdownCallmakeit. itwasadaycompoundedfrom
silences0fbeeandflowerandoceanaodland,whichwerenOtsilencesat allbutmotionsstirs,fflutters,risings,eachinitsOWntimeandmatchless rhythm.
绿草萋萋,自云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱蜜蜂无言,春花不语,海波
声歌,犬地音寂,这日子是如此安静.然而并非安静,因为万物各以其
特有的节奏,或动,
或播,或震,或起,或伏..(《英语辅导》88.3)
原文中silences一词中文对等词为”安静”,”无声”,旬f]分别与四个短语搭配,显
得精练,但汉译时为了使意思明确,生动,却需要根据silence一词的不同运用场台以及中文
的搭配习惯,分别用几个内容相等的对等词与之配帮.下面例句亦是属于这一情形.
例4:IneveryChinesecity,Wegotintothestreets,shops,parks,the—atresandrestaurants.
在中国,我们每到一个城市,便壅大街,萱商店,塑公园,上剧场,工馆子. 二,由于被译词语与译入语的对等词在搭配能力方面存在差异以及上下文限制,翻译中sortof什么意思中文翻译
有时需要重新考虑搭配形式.
例5:DusthasaveryimportantroletoplayintheWOrkofnature.
灰尘对于太自然的变化起着非常重要的作用.
原文中的work用作表行为时,其中文对等词为”工作”.但二者在搭配能力上却大相
径庭.work为意义极其广泛的沈指词,结合能力强,如,aman,swork,theworkof
amachine/themedicine/thesun等,丽中文里的”工作”搭配能力较弱,一般限用
于从事体力劳动或脑力劳动范围.而这里原文中的work显然超出了这一范围,故thework
ofnatureT~能译为”大自然的工作”.译者在此根据work在原文中的特指语义,重新考
虑搭配形式,用”变化”作大自然的中心语,显得妥贴,顺当:
例6:Tooclearly,itisatopicWeshalldo110iusticeinthisplace.
很显然,象这样一个题日,我仉是可能在这哦得很透彻的一
住英汉辞典里,do扣srice一般译”公符”,”公l【:处理”等,这里自然与”题
H”无法措配.译者根据英语原意以及上F文加以引伸,塑造新译,显得自然,道地
三,译入语中的对等同义词由于内涵,彩等五面均区别,其搭配能力往往受到制约.
俩l7:HewasanindecisiveSOrtofpezSonandalwayscapriciouS.
无决断力,
他这个人优柔寡断,而且总是反复无常.
犹豫不决,
,
gt
例8:Thedoubt”WaSstillunsolvedafterbjsrepeatedexplanation.
仍然没有释疑.
虽经他一再解释,疑团仍然存在
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论