《将进酒》标准英文版翻译
《将进酒》是李白的名作,也是中国历史文化史上的魁宝,随着祖国的日益强大,这些优美的诗词也开始走出国门,下面是小编整理的《将进酒》标准英文版翻译,喜欢就收藏吧。
将进酒 Invitation To Wine
李白 Li Bai
君不见,黄河之水天上来 Do you not see the Yellow River come from the sky
奔流到海不复回。Rushing into the sea and ne'er come back?
君不见,高堂明镜悲白发 Do you not see the mirror bright in chamber high
朝如青丝暮成雪 Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back?
人生得意须尽欢 When hopes are won, oh, drink your fill in high delight
莫使金樽空对月 And never leave your wine cup empty in moonlight!
天生我材必有用 Heaven has made us talents; we're not made in vain.
千金散尽还复来 A thousand gold coins spent, more will turn up again.
烹羊宰牛且为乐 Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,
会须一饮三百杯 And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!
岑夫子 丹丘生 Dear friends of mine,
将进酒 Cheer up, cheer up!君莫停 Do not put down your cup!
与君歌一曲 I will sing you a song, please hear,
请君为我倾耳听 O hear! Lend me a willing ear!
钟鼓馔玉不足贵 What difference will rare and costly dishes make
但愿长醉不愿醒 I want only to get drunk and ne'er to wake.
古来圣贤皆寂寞 How many great men were forgotten through the ages?
惟有饮者留其名 Great drinkers are better known than sober sages.
陈王昔时宴平乐 The Prince of Poets* feasted in his palace at will,
sortof什么意思中文翻译斗酒十千恣欢谑 Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.
主人何为言少钱 A host should not complain of money he is short;
径须沽取对君酌 To drink together we'd sell things of any sort.
五花马千金裘 The fur coat worth a thousand coins of gold
呼儿将出换美酒 And flower-dappled horse may both be sold
与尔同消万古愁 To buy good wine that we may drown the woes age-old.
拓展:
原文:
将进酒
朝代:唐朝
作者:李白
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
译文及注释:
译文
你难道看不见?
那黄河之水从天上奔腾而来,
波涛翻滚直奔东海,从不掉头返回。
你难道看不见?
那年迈的父母,对着明镜悲叹自己的白发,
早晨的满头青丝,怎么才到傍晚就变成雪白一片。
人生得意之时应当纵情欢乐,
不要让这金杯无酒空对明月。
每个人只要生下来就必有用处,
黄金千两一挥而尽还能够再来。
我们烹羊宰牛姑且作乐,
一次痛饮三百杯也不为多!
岑夫子和丹丘生啊!
快喝吧!不要停下来。
让我来为你们高歌一曲,
请你们为我倾耳细听:
整天吃山珍海味的豪华生活有何珍贵,
只希望长驻醉乡而不愿清醒。
自古以来圣贤无不是冷落寂寞的,
只有那喝酒的人才能够留传美名。
陈王曹植当年宴设平乐观你可知道,
斗酒万千也豪饮宾主尽情欢乐。
主人呀,你为何说钱不多?
只管买酒来让我们一起痛饮。
什么名贵的五花良马,昂贵的千金狐裘,
都让令儿拿去换美酒来吧。
让我们共同来消除这无穷无尽的万古长愁!
注释
⑴将进酒:属汉乐府旧题。将(qiāng):愿,请。
《将进酒》选自《李太白全集》。
这首诗大约作于天宝十一年(752)。距诗人被唐玄宗“赐金放还”已达八年之久。当时,他跟岑勋曾多次应邀到嵩山(在今河南登封市境内)元丹丘家里做客。
⑵君不见:你没有看见吗?是乐府体诗中提唱的常用语。君:你,此为泛指。
天上来:黄河发源于青海,因那里地势极高,故称。
⑶高堂:在高堂上。另译为父母。
朝:早晨。青丝:黑发。此句意为在高堂上面对明镜,深沉悲叹那一头白发。
⑷得意:适意高兴的时候。
⑸须:应当。尽欢:纵情欢乐。千金:大量钱财。还复来:还会再来。且为乐:姑且作乐。会须:应当。
⑹岑夫子:指岑(cén)勋。丹丘生:元丹丘。二人均为李白的好友。
⑺杯莫停:一作“君莫停”。
⑻与君:给你们,为你们。君,指岑、元二人。
⑼倾耳听:一作“侧耳听”。倾耳:表示注意去听。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。