1.It is regrettable that our appeal remains a dead letter.
我们的请求石沉大海,令我们十分遗憾
2.It was early evening and the streets were in movement; the bistros gleamed.
夜幕刚刚降临,街上的行人逐渐多了起来,餐馆也陆陆续续开张了。
3.These resolutions are no more than pious wishes and are still-born.
这些决议不过是一些虔诚的愿望,相当于一纸空文。
4.During the war, he was an embryo surgeon, and joined the mobile medical team.
在战争期间,他作为一名实习医生,加入了巡回医疗队。
5.He was thirty-five, and good to look at. The Irish mobility of his face was sobered by a deep wrinkle between his eyes.
他今年三十五岁,看起来十分端正,眉宇之间那道深刻的皱纹,让他那爱尔兰裔的善感表情显
得十分严肃。
6.Official photographers focused on these two old friends, flashing a clear message. Kissinger needed no interpreter.
官方摄影师们将镜头对准了这两个老朋友,并补助到一条信息。基辛格博士不需要翻译也能懂得他的含义。
7.Nevertheless, clutches of proper design and size, properly installed and care for, give a very good account of themselves.
sort of翻译
然而,离合器的结构尺寸、安装包装,都会决定它们的使用寿命。
8.I asked a man who has a wife and a nineteen-year-old daughter who did the cooking at home, and he replied that whoever came home from work first did it.
我问过一位有一个十九岁女儿的已婚男士,在他家谁做饭,他说谁先到家谁就做饭
9.The schoolboy addressed the august audience with no more fear than if he had been talk
ing to a group of his playmates.
这个小学男生像这些令人尊重的人作报告,就想对他的玩伴说话一样,一点都不害怕。
10.How would we feel about the sound of our own voices if our first howls had been generally ignored or if the answer to our infant babbling had regularly been a smack in the face? With any sort of luck, it does, thank heavens, go another way.
我们要是在呱呱坠地的时候,谁也不理会我们的叫喊,牙牙学语是总是挨耳光,我们大概以后在也不想吭声了,谢天谢地,幸而不是这样。
11.他很成熟,决不是一个让感情统治理智的人。
He is enough mature and a man dominated by emotion.
12.你的生活既有甜又有苦,我的也是欢乐与悲哀兼而有之。
Your life has both sweet and bitter;my life is also joyful and sorrowful.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。