UNIT  1
1. An imbalance between the rich and poor is the oldest and most fatal ailment of republics.
贫富不均乃共和政体最致命的宿疾。
2. Their poverty is a temporary misfortune, If they are poor and meek, they eventually will inherit
the earth.
他们的贫困只是一种暂时的不幸,如果他们穷困但却温顺,他们最终将成为世界的主人
3 .Couples in love should repair to R. H. Macy's, not their bedrooms.
一对对热恋的新婚夫妇应该到梅西百货公司过夜,而不是回到他们的新房。
5. (It has become) an economically not unrewarding enterprise.
  (它己成为)经济上收入不菲的一个行业.
10.Compassion, along with the associated public effort, is the least comfortable, the least convenient course of behavior and action in our time.
同情心,加上与之相关的社会努力是我们这个年代最麻烦、最令人不快的行为和行动方针。
UNIT  3
1.We have been tampering with this powerful force, unaware, like the Sorcerer's Apprentice, of the potentially disastrous consequences of our actions.
我们一直在滥用职权这股强大的力量,就像传说中魔术师的徒弟一样,我们并没有意识到我们的这种行为很可能会导致灾难性的后果.
3. The technosphere, in contrast, is dominated by linear processes.
与生态圈相反,技术圈是由线性流程决定的.
4. The energy sources that now power the technosphere are mostly fossil fuels, stores that, once
depleted, will never be renewed.
现在技术圈运作的能源主要是矿物燃料,一旦用完,永不再生.
7. A free lunch is really a debt, in the technosphere, a debt is an acknowledged but
免费午餐实际上是一种债务。在技术圈,债务是指已承认但尚未归还的欠款…
UNIT 8
3. Alive, Miss Emily had been a tradition, a duty, and a care; a sort of hereditary obligation upon
艾米丽小在世时,一直是传统的化身,履行责任和给予关照的对象,这是全镇人沿袭下来的一种义务…
4. They were admitted by the old Negro into a dim hall from which a stairway mounted into still more shadow.
老男仆把他们引进光线黯淡的门厅,厅里的楼梯通向更加阴暗的楼上
6.Her skeleton was small and spare; perhaps that was why what would have been merely plumpness in another was obesity in her.
因为她的骨架小,换了别人只是有点丰满,而到她身上就显得肥胖了。               
8.They had not even been represented at the funeral.
他们连葬礼也没派人参加。
9.Miss Emily just stared at him, her head tilted back in order to look him eye for eye, until he
looked away and went and got the arsenic and wrapped it up.
艾米莉小就那样瞪着她,她的头向后仰,以便能与他对视,一直看得他转移了目光,走进去取了并包好。
sort of翻译
UNIT 9  
1. They have put in the window the cardboard sign that has a pound measure printed on each of
three edges一10 lbs., 25 lbs., 50 lbs一and No Ice on the fourth.
他们在窗上挂了一块硬纸板做的牌子,上面的三边分别写着10磅、25磅、50磅,第四边写着“不加冰”。
3. A sidelong look will be enough to tell him to smoke on the back porch.
她只需斜看他一下,他就知道该到房后的走廊上去抽烟。
4. At her gentlest touch he will preen, stretch, and open his mouth.
当她轻轻地抚摸他时,他会满意地舔着毛,伸着懒腰,张开嘴巴。
8. Pecola's banging on the door increased his gasping, high-pitched laughter.
皮克拉拼命拍门,这让他笑得更厉害了。他尖声笑着,几乎喘不过气来。
9. But she could not hold it low enough to avoid seeing the snowflakes falling and dying on the pavement.
不过,头垂得再低,她也看得到雪花纷纷飘落到人行道上并立刻消融。
UNIT 10
2. How perfectly it expresses their character一far better, for instance, than does the university, into which social and spiritual complexities have already entered.
英国公学制度比大学更充分地表现了中产阶级的特性,社会与精神的复杂性已经进入大学。
3. In all these careers his education, or the absence of it, influences him.
在上述事业中,他是否受过良好的教育,深深地影响着他。
5. They go forth into it with well-developed bodies, fairly developed minds, and undeveloped hearts.
他们进入社会时,体魄健全,智力一般,感情匮乏(身体锻炼得十分结实,大脑的开发一般,而心的的发育则不健全)
6. He could not express his sorrow too much. But in me the Englishman came out strong。
他将伤心表达到了极点,到了无以言表的程度。但是我身上则表现出强烈的英国人特性。
8.The Frenchmen responded at once; the Englishmen responded in time.
法国人的反应迅速及时,而英国人则需要过一段时间才能做出反应。
9. It acts promptly and feels slowly. Such a combination is fruitful, and anyone who possesses it has gone a long way toward being brave.
它(英国人的神经系统)行动迅速,感觉迟缓。这二者的结合的确有用,具备这一结合的人多半都很勇敢。
                                       

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。