综合教程3(第二版)课后翻译题
综合教程3(第二版)课后翻译题答案
Unit1.
英译汉
1.The fact was that no matter how mature I liked to consider myself ,I was felling just
a bit first-gradish .
2.Freshmen manuals advised sitting near the front ,showing the professor in intelligent and energetic demeanor.
3.For three days I dined alone on nothing more than humiliation ,shame ,and an assortment of junk food from a machine strategically placed outside my room .
4.What I had interpreted as a malicious attempt to embarrass a na?ve freshmen had been merely a moment of college fun .
1.事实上不管我如何摆出一副成熟的样子,我感觉自己还是有一点大一的新
生气。
2.新生手册建议坐在前排,在教授面前摆出一副聪敏朝气的架势。
3.整整三天,我独自品尝的只有耻辱和羞愧,偏巧门口有台快餐机,这三天我
吃的全是里面的垃圾食品。
4.我曾以为那些笑声是恶意捉弄心新生的,原来那只不过是大学校园里的开心
一刻。
汉译英
1.听到他屡遭失败的消息,我感到很难过。(distress)
2.他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子。(assume)
3.格列佛(Gulliver)经历了冒险奇遇,见到了各奇异的人物。(assortment)
4.如果你再犯同样的错误,他或很生你气的。(furious)
5.我们都被他坦率的观点,幽默的语言和亲切的态度所吸引。(draw)
6.等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲。(die down)
7.他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流。(run with the
crowd)
8.我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活。
(live up to )
1.He distressed me a greet deal to hear the news that he had suffered repeated
failures.
2.He assumed an air for cheerfulness ,even though he lost favor of his boss.
3.Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of
people
4.He will be very furious with you if you repeat the same mistake .
5.We were all greatly drawn by his frank views、humorous words and general
manner.
6.After the cheering applause died down the Nobel prize winner began speech .
7.H e is gifted with a sort of insight and foresight ,so he rarely runs with the crowd.
8.I feel realities are after all very harsh ,so one can hardly live up entirely to his
ideals .
Unit2
英译汉
1.He had no outside “extracurricular interests,” unless ,you think about a monthly
golf game that way .
2.“Missing him all these years ,” she must have given up part of herself which had
cared too much for the man .
3.He was one who tried to grab at his father ,and tried to mean enough to him to
keep the man at home .
4.At the funeral ,the sixty-year-old company president told the forty-year-old widow
that the fifty-one-year-old deceased had meant much to the company and would be missed and would be hard to replace .
1.如果你不把每月打一次高尔夫球算作一个业余爱好的话,他就没有什么工作
以外的业余爱好可言了。
2.“这些年来他不在身边,”她一定早已放弃了曾经有过的对丈夫的深深牵挂。
3.就是他还想方设法把父亲从工作中抓出来,让父亲疼爱自己呆在家里。
4.在葬礼上,60岁的公司总裁对40岁的寡妇说她那51岁的亡夫对公司来说非
常重要,人们将怀念他,他是难以取代的。
汉译英
1.我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上。workaholic
2.校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对外部世界的浓厚
兴趣。extracurricular
3.星期一早上,他总是快速冲个澡,胡乱吃块三明治,拦辆出租车去上班。(grab)
4.既然你要离开公司了,你要在本周内清算账目。(straighten out)
5.为了按时完成博士论文,他经常熬夜。(stay up )
6.没有什么能取代内心深处最深切的爱。(replace)
7.他被认为是总裁职位的当然人选,因为他已经出地做出了近10年副总裁。
(natural n .)
sort out your computer翻译
8.他实在太普通了,丢在人堆里根本不着。(pick out )
1.My immediate boss is a typical workaholic ,for he works for over 10hours each day all year round .
2.The principal attaches much importance to extracurricular activities interest in the external world .
3.He always grabs a shower ,a sandwich and then a taxi to go to work every Monday morning .
4.Since you are leaving the company ,you should straighten out the accounts within the week .
5.He often stays up late at night in order to finish writing his Ph.D. dissertation on time .
6.Nothing can replace the profoundest love in one?s heart .
7.He is considered a natural for the post of the president ,for he has been an excellent vice-president for almost 10 years .
8.He is just too common to be picked out from the crowd .
Unit3
英译汉
1.Nearly every day ,I walk to the post office or library or bookstore ,and sometimes ,if
I am feeling particularly debonair ,I stop at Rosey Jekes Café for a cappuccino .
2.We will go through the most extraordinary contortions to save ourselves from walking .
3.I …m sure he jogs extravagant distance and plays squash and does all kinds of healthful things ,but I am just as sure that he drives to each of these undertakings .
4.At the time ,it seemed ridiculous and exasperating, but afterwards I realized that I was possibly the only person ever to have entertainment the notion of negotiating that intersection on foot .
1.我几乎每天都步行到邮局,或图书馆,或书店,心情特别不错的时候路过Rosey Jekes 咖啡馆会进去喝一杯卡布奇诺。
2.为了避免走路,我们愿意承受反常的扭曲之苦。
3.我肯定他会慢跑很长的距离,会打壁球,会进行各种各样有益健康的运动,但我同样也肯定他一定是开车去那些运动场所的。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。