sort out your computer翻译 Unit 1 l 汤姆去年转来我校,他聚精会神地听杨小上课并很快成了她最喜 欢的学生。 Tom (was) transferred to our school last year. He hung no Miss Young’s every word in class and soon became the apple of her eye. 2 看到女儿高中毕业,他感到一阵难以弄语言表达的爱和骄傲。 Seeing his daughter graduate from high school, he felt a surge of love and pride that he couldn’t express in words. 3 当李先生去年开始涉足股市时,他做梦也没想到会变成百万富翁。 Last year when Mr. Li first began his venture into the stock market, becoming a millionaire was beyond his wildest dreams. 4 在休假日,我有幸看到一些野生海豹在吃鱼。我拍了几张照片,可 惜核心都没对准。 On my holiday, I was lucky enough to witness some wild seals feeding no fish. I took several photos of them, but unfortunately they were all out of focus. 5 王子跟那位女演员维持肯定的情侣关系已三年。没有任何东西能改
变他们在下周成婚的决定。 The prince has been going steady with the actress for three years and nothing can alter their plan to get married next week. 6 因为穷人连饭都吃不饱便以为他们不需要义务教育的观点完尽是一 种错误的想法。没有教育人们怎能克服贫困? It is a complete misconception that the poor do not need compulsory education because they do not even have enough to feed on. Without education, how can people ever overcome their p
变他们在下周成婚的决定。 The prince has been going steady with the actress for three years and nothing can alter their plan to get married next week. 6 因为穷人连饭都吃不饱便以为他们不需要义务教育的观点完尽是一 种错误的想法。没有教育人们怎能克服贫困? It is a complete misconception that the poor do not need compulsory education because they do not even have enough to feed on. Without education, how can people ever overcome their p
overty? 7 大卫所有的同班同窗都困惑不解——没有人想得出他怎么突然变成 了优等生。 All of David’s classmates are completely stumped—no one can work out how he became a top student overnight. 8 很明显,她拒绝他的求婚给了他繁重的冲击,但他最终仍是从痛苦 中恢复了过来。 Obviously, her rejection of his proposal hit him hard, but in time he recovered from his wounds. Unit 2
1 独立生活的能力对于任何一个成年人来讲都是必不可少的,但真正 的成熟远远不只是一整套的生存策略。 The ability to fend for oneself is indispensable to any adult, but real maturity is more than just a set of survival strategies. 2 孩子们在儿童节有资格免费进入每一个城市公园。这是对他们全年 长期呆在学校里的一种补偿。 On Children’s Day, kids are entitled to free entry to all the city parks. It’s a your grades are suffering. 3 你更注重个人的生活而不是学习,难怪你的成绩下降了。 You’re giving more priority to your personal life than to your studies. No wonder your grades are suffering. 4 鉴于现今社会大多数的妇女在外谋职,很自然她们反对丈夫把她们 作为管家来对待。 Given that most women nowadays have jobs outside the home, it’s natural that they object to their husbands treating them like housekeepers. 5 美国的很多百万富翁都至少拥有两座屋子和一架私人飞机。 Quite a numb
1 独立生活的能力对于任何一个成年人来讲都是必不可少的,但真正 的成熟远远不只是一整套的生存策略。 The ability to fend for oneself is indispensable to any adult, but real maturity is more than just a set of survival strategies. 2 孩子们在儿童节有资格免费进入每一个城市公园。这是对他们全年 长期呆在学校里的一种补偿。 On Children’s Day, kids are entitled to free entry to all the city parks. It’s a your grades are suffering. 3 你更注重个人的生活而不是学习,难怪你的成绩下降了。 You’re giving more priority to your personal life than to your studies. No wonder your grades are suffering. 4 鉴于现今社会大多数的妇女在外谋职,很自然她们反对丈夫把她们 作为管家来对待。 Given that most women nowadays have jobs outside the home, it’s natural that they object to their husbands treating them like housekeepers. 5 美国的很多百万富翁都至少拥有两座屋子和一架私人飞机。 Quite a numb
er of American millionaires own at least two houses and a
private plane. 6 当约翰从癌症中意外地康复时,他的医生把此归功于他顽强的毅力 和对未来的信念。 When John recovered unexpectedly from cancer, his doctors attributed it to his strong will and faith in the future. 7 没有任何实际理由要保留为女性开门的那种习俗,更不用说保留 “妇女和儿童优先”的传统了。 There’s no practical reason to perpetuate the custom of opening doors for women, let alone the tradition of “women and children first.” 8 许多女权主义者反对男人养育孩子不如女人的想法。 Many feminists object to the notion that men can’t nurture children as well as women can. Unit 3 1 咱们不久就对她无停止地抱怨感到厌倦,并尽可能避开她。 We soon grew wary of her constant complaints, and avoided her as much as possible.
2 市长将在今天下午主持会议,为建设一条新公路的计划作准备。 The mayor will preside over a meeting this afternoon that will pave the way for plans to build a new highway. 3 若是咱们有更多的时间可支配,我会带你上这座山。从山顶上四下 观望真令人惊叹。 If we had more time at our disposal, I’d take you up this mountain. The view from the top is truly awe-inspiring. 4 任何酷爱生活的人都不难发现鸟类迁移中的象征性美和实际美。 Anyone w
private plane. 6 当约翰从癌症中意外地康复时,他的医生把此归功于他顽强的毅力 和对未来的信念。 When John recovered unexpectedly from cancer, his doctors attributed it to his strong will and faith in the future. 7 没有任何实际理由要保留为女性开门的那种习俗,更不用说保留 “妇女和儿童优先”的传统了。 There’s no practical reason to perpetuate the custom of opening doors for women, let alone the tradition of “women and children first.” 8 许多女权主义者反对男人养育孩子不如女人的想法。 Many feminists object to the notion that men can’t nurture children as well as women can. Unit 3 1 咱们不久就对她无停止地抱怨感到厌倦,并尽可能避开她。 We soon grew wary of her constant complaints, and avoided her as much as possible.
2 市长将在今天下午主持会议,为建设一条新公路的计划作准备。 The mayor will preside over a meeting this afternoon that will pave the way for plans to build a new highway. 3 若是咱们有更多的时间可支配,我会带你上这座山。从山顶上四下 观望真令人惊叹。 If we had more time at our disposal, I’d take you up this mountain. The view from the top is truly awe-inspiring. 4 任何酷爱生活的人都不难发现鸟类迁移中的象征性美和实际美。 Anyone w
ho is in love with life will have no difficulty in finding the symbolic as well as the actual beauty in the migration of eh birds. 5 观看壮观的潮涨潮落景使我感到一种在其他地方感受不到的心里 的知足。 Watching the magnificent view of the ebb and flow of the tides fills me with an inner contentment that I find nowhere else. 6 他的不幸激起了听众深深的同情。他们热切地想帮他抚平心头的创 伤。 His misfortune aroused great sympathy among the listeners, who are keen to
help heal his mental wounds. 7 对一个外行人来讲,要熟悉霍金博士研究的重要性或许是困难的或 不可能的,但它肯定会对咱们的生活产生经久的影响。 Recognition of the importance of Dr. Hawkin’s research may be difficult or impossible for a layman, but it is sure to have a lasting impact on our lives. 8 史密斯先生早就希望能有机缘向周围的年轻人讲述他的登月经历, 但他一直没有足够的支配时间。 Mr. Smith has long wished for a chance to relate his lunar landing experience to the young people around him, but he never has enough time at his disposal. Unit 4 1 咱们想提示亲爱的观众,敬请体谅他人,在晚上十点以后调低你的 电视机音量。 We’d like to remind our viewers to be considerate to your neighbors and keep your TVs turned down after
help heal his mental wounds. 7 对一个外行人来讲,要熟悉霍金博士研究的重要性或许是困难的或 不可能的,但它肯定会对咱们的生活产生经久的影响。 Recognition of the importance of Dr. Hawkin’s research may be difficult or impossible for a layman, but it is sure to have a lasting impact on our lives. 8 史密斯先生早就希望能有机缘向周围的年轻人讲述他的登月经历, 但他一直没有足够的支配时间。 Mr. Smith has long wished for a chance to relate his lunar landing experience to the young people around him, but he never has enough time at his disposal. Unit 4 1 咱们想提示亲爱的观众,敬请体谅他人,在晚上十点以后调低你的 电视机音量。 We’d like to remind our viewers to be considerate to your neighbors and keep your TVs turned down after
2 我希望我的忠告对处于压力下的学生们会起作用:前面的路充满了 不能遇见的机缘。 I hope my advice will work with students under pressure—the road ahead is full of unforeseen opportunities. 3 顺便说一句,琳达是个腼腆的人,在那么多的生人眼前发言,她会 感到不自然。 Incidentally / By the way, Linda is a shy person who might feel uneasy about speaking in the presence of so many strangers. 4 要在学习上取得进步,学生需要具有独立学习的技术而不是事事都 依托教师。 In order to get ahead in their studies, students need to equip themselves with independent—study skills instead of relying on their teachers for everything. 5 此刻的年轻人变得老成, 他们确信成绩是以拥有多少财产来衡量的。 Young people nowadays are growing up old, with the conviction that achievement is measured by how many possessions one owns. 6 许多学生为他们利用课余时间打工辩白,说这会减少他们的经济压 力。
Many students justify their working part time by saying that it reduces their economic pressure on them. 7 你此刻必需马上做的是填好在你来时给你的表格。 What you need to do right now is to fill in the forms you were given when you arrived. 8 就事业本身而言,需要一个人终生的奉献,可是这并非意味着进入 一种职业后就要坚持不懈地一直干下去。 A c
Many students justify their working part time by saying that it reduces their economic pressure on them. 7 你此刻必需马上做的是填好在你来时给你的表格。 What you need to do right now is to fill in the forms you were given when you arrived. 8 就事业本身而言,需要一个人终生的奉献,可是这并非意味着进入 一种职业后就要坚持不懈地一直干下去。 A c
areer in itself requires one’s lifelong devotion, but it does not mean that after you get into a profession you must continue in that same one all along. Unit 5 1 为了帮忙外国投资者更好地了解上海,他们按照能到的各类资料 来源汇编了这本小小的指南。 To help foreign investors get a better understanding of Shanghai, they’ve compiled this little guide from the various sources they could find. 2 他是那种在计划实现以后才让大家知道的那种人。
He’s the sort of person who prefers to keep his plans to himself until they’re realized. 3 我千里迢迢到纽约来看他,结果却发现他两天前出国了。 I came to New York from far away to see him, only to find he had gone abroad two days before. 4 此刻很难想象没有电、没有电视、没有,咱们是如何生存了如 此之久的。 It is difficult to imagine now how we’ve survived for so long without electricity, television or telephone. 5 只要钱是老老实实赚来的,新政策鼓励人们变得富有。 The new policy encourages people to become wealthy if the money has been acquired honestly. 6 若是我负责这个项目,我会更好地利用现有的资金。 If I were in charge of the project, I’d make better use of the money that’s available. 7 他们拒绝给他进入这个国家的签证,理由是他是个危险分子。 He was refused an entry permit on the grounds that he was a dangerous
He’s the sort of person who prefers to keep his plans to himself until they’re realized. 3 我千里迢迢到纽约来看他,结果却发现他两天前出国了。 I came to New York from far away to see him, only to find he had gone abroad two days before. 4 此刻很难想象没有电、没有电视、没有,咱们是如何生存了如 此之久的。 It is difficult to imagine now how we’ve survived for so long without electricity, television or telephone. 5 只要钱是老老实实赚来的,新政策鼓励人们变得富有。 The new policy encourages people to become wealthy if the money has been acquired honestly. 6 若是我负责这个项目,我会更好地利用现有的资金。 If I were in charge of the project, I’d make better use of the money that’s available. 7 他们拒绝给他进入这个国家的签证,理由是他是个危险分子。 He was refused an entry permit on the grounds that he was a dangerous
person. 8 老师没有多久就发现,汤姆总有迟交作业的借口。 It didn’t take the teacher long to catch on that Tom always had an excuse for being late with the assignments. Unit 6 1 我真希望你对这一件事能采取一种加倍合情合理的态度。 I wish you could adopt a more reasonable attitude towards the event. 2 在那次车祸中我的腿折断了,我儿子的腿也摔断了。 I broke my leg in the car accident and so did my son. 3 那位老太婆不胜悲伤,几乎不能自己走路了。 The old woman, overwhelmed by grief, could hardly/barely walk on her own. 4 在他过世五十年以后,他的成绩才为社会所承认。 It was 50 years after his death that his accomplishments were acknowledged by society.
5 这是曾经是战火纷飞,此刻却是一片和平与繁荣。 Where there were flames of war, now there are peace and prosperity. 6 他病得很重,他的病无药可治。 He is seriously ill and his disease defies the healing power of any medicine. 7 由于前途渺茫,一片空白,早年的希望逐渐消失,他对生活失去了 信心。 He has lost confidence in life—the future has blurred and gone bland and his early hopes have faded into nothingness. 8 小汤姆意识到已无法改变这一严酷的现实:随着父母的突然归天, 他的家庭已经破碎。 Little Tom realized that nothing could change the harsh reality that his family had fallen apart with his parents’ sudd
5 这是曾经是战火纷飞,此刻却是一片和平与繁荣。 Where there were flames of war, now there are peace and prosperity. 6 他病得很重,他的病无药可治。 He is seriously ill and his disease defies the healing power of any medicine. 7 由于前途渺茫,一片空白,早年的希望逐渐消失,他对生活失去了 信心。 He has lost confidence in life—the future has blurred and gone bland and his early hopes have faded into nothingness. 8 小汤姆意识到已无法改变这一严酷的现实:随着父母的突然归天, 他的家庭已经破碎。 Little Tom realized that nothing could change the harsh reality that his family had fallen apart with his parents’ sudd
en deaths. Unit 7 1 只要你喜欢你的业余爱好,那么你没必要因为你自己水平一般而感到 羞愧。他人怎么看你无关紧要。 As long as you enjoy your hobby, you don’t have to feel ashamed of being
mediocre at it. It doesn’t matter what others think of you. 2 金钱在竞技体育中正显出其重要性,但咱们必需确保它不会影响一 些重要的东西。 Money is becoming a big deal in competitive sports, but we must make sure that it doesn’t get in the way of what’s important. 3 咱们都需要不时地进行某种锻炼来使自己维持身体健康。 We all need some form of exercise every now and then to keep ourselves in good shape. 4 我一再说该是你整理自己房间的时候了,但你老是拖着。 I’ve said over and over it’s time you tidied up your room, but you keep putting it off. 5 一两年前他才开始学画画,所以技法还未达到专业水准。你能给他 指点指点吗? He only took up painting a couple of years ago, so his technique isn’t up to professional standards. Can you gibe him some instruction? 6 健康专家正试图通过宣传抽烟的各种害处来令人们戒烟。 Health experts are trying to discourage people from smoking by informing
them of its dangers. 7 敬业固然是好的,但你不能让工作蚕食了你的全数休闲时间。 Being
mediocre at it. It doesn’t matter what others think of you. 2 金钱在竞技体育中正显出其重要性,但咱们必需确保它不会影响一 些重要的东西。 Money is becoming a big deal in competitive sports, but we must make sure that it doesn’t get in the way of what’s important. 3 咱们都需要不时地进行某种锻炼来使自己维持身体健康。 We all need some form of exercise every now and then to keep ourselves in good shape. 4 我一再说该是你整理自己房间的时候了,但你老是拖着。 I’ve said over and over it’s time you tidied up your room, but you keep putting it off. 5 一两年前他才开始学画画,所以技法还未达到专业水准。你能给他 指点指点吗? He only took up painting a couple of years ago, so his technique isn’t up to professional standards. Can you gibe him some instruction? 6 健康专家正试图通过宣传抽烟的各种害处来令人们戒烟。 Health experts are trying to discourage people from smoking by informing
them of its dangers. 7 敬业固然是好的,但你不能让工作蚕食了你的全数休闲时间。 Being
committed to your job is fine, of course, but you shouldn’t let work eat up all your leisure time. 8 对于我来讲,工作和业余爱好都必需严肃认真地对待。 As far as I’m concerned, both jobs and hobbies should be seriously considered. Unit 8 l 美国国家航空和航天局宣布,这次飞行任务长达九天,其明确目的 之一将是研究太空飞行对衰老进程的影响。 NASA announced that one of the tangible objectives of this nine-day mission was to don research into the effects of space flight on the aging process. 2 在冷战期间,苏美两国在外层空间的开发活动方面投入了大量的资 金。
During the Cold War era, the Soviet Union and the United States both spent substantial fund on space exploration. 3 总统关于削减政府社会福利支出的提议已经在公众中引发了很大的 争议。 The President’s proposal to scale down/back the government’s social welfare spending has caused a great deal of controversy. 4 美国“发现”号航天飞机回到肯尼迪航天中心之前,佛罗里达恶劣 的天气,加上舱门的故障,曾使安全着陆难以保证。 Before the American space shuttle Discovery returned to the Kennedy Space Center, the bad weather in Florida, coupled with the door trouble, put its safe landing in doubt. 5 迄今为止尚未充分证据表明火星上有生命,但这并非是说外层空 间的研究没有科学价值。 So far there is little
During the Cold War era, the Soviet Union and the United States both spent substantial fund on space exploration. 3 总统关于削减政府社会福利支出的提议已经在公众中引发了很大的 争议。 The President’s proposal to scale down/back the government’s social welfare spending has caused a great deal of controversy. 4 美国“发现”号航天飞机回到肯尼迪航天中心之前,佛罗里达恶劣 的天气,加上舱门的故障,曾使安全着陆难以保证。 Before the American space shuttle Discovery returned to the Kennedy Space Center, the bad weather in Florida, coupled with the door trouble, put its safe landing in doubt. 5 迄今为止尚未充分证据表明火星上有生命,但这并非是说外层空 间的研究没有科学价值。 So far there is little
evidence of life on Mars, but this doesn’t justify the conclusion that space research has no scientific value. 6 国际空间站是费用最为昂贵的太空探索项目,是有十六个国家参与 的合作项目。 The International Space Station, a collaboration in which sixteen countries
are taking part, is the most expensive space-exploration project ever undertaken. 7 这本书讲的是五十年代末,中国航天探索的前驱者在没有外国专家 帮忙的情况下,执着地进行研究的情况。 This book describes the period at the end of the 1950s when the pioneers of Chinese space exploration pressed ahead with their research without the help of foreign experts. 8 今年制造业创利已超过二千亿美元,占我国国内生产总值的一半。 This year the profits made in manufacturing industries have exceeded $200 billion, making up one half of our country’s GDP.
are taking part, is the most expensive space-exploration project ever undertaken. 7 这本书讲的是五十年代末,中国航天探索的前驱者在没有外国专家 帮忙的情况下,执着地进行研究的情况。 This book describes the period at the end of the 1950s when the pioneers of Chinese space exploration pressed ahead with their research without the help of foreign experts. 8 今年制造业创利已超过二千亿美元,占我国国内生产总值的一半。 This year the profits made in manufacturing industries have exceeded $200 billion, making up one half of our country’s GDP.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论