高级英语2第三版unit2课文翻译+课后英译汉部分划线
Unit 2 Marrakech
马拉喀什见闻
1、As the corpse went past the flies left the restaurant table in a cloud and rushed after it, but they came back a few minutes later.
尸体被抬过去的时候,成的苍蝇嗡嗡地飞离了餐馆的饭桌,尾随尸体去,几分钟后又嗡嗡地飞了回来。
2、The little crows of mourners – all me and boys, no women – threaded their way across the marker place between the piles of pomegranates and the taxis and the camels, wailing a short chant over and over again. What really appeals to the flied is that the corpses here are never put into coffins; they are merely wrapped in a piece of ray and carried on a rough wooden bier on the shoulders of four friends. When the friends get to the burying-ground they hack an oblong hole afoot or two deep, dump the body in it and fling over it a little of the
dried-up, lumpy earth, which is like broken brick. No gravestone, no name, no identifying mark of any kind. The burying-ground is merely a huge waste of hummocky earth. Like a derelict building-lot. After a month or two no one can even be certain where his own relatives are buried.
一支人数不多的送葬队伍-其中老老小小全是男的,没有女人——挤过一堆堆的石榴,穿行在出租车和骆驼之间,迂回着穿过市场,嘴里还一遍遍地哀号着一支短促的悲歌。真正令苍蝇感兴趣的是这里的尸体从来都不装进棺材,而是只用一块破布裹着,放在一副粗糙的木制担架上,有死者的四位朋友抬去送葬。达到坟场后,朋友们首先挖出一块一两英尺深的长方形的坑,将尸体扔入坑中,再在上面丢一些像碎砖头一样的干土块。没有墓碑,没有留名,也没有任何身份标志,坟场只不过是一片巨大的如同一块废弃的建筑工地般土丘林立的荒原。一两个月之后,就谁也不到自己亲人的坟墓之处了。
1/14
3、When you walk through a town like this – two hundred thousand inhabitants of whom at least twenty thousand own literally nothing except the rags they stand op in – when you se
e how the people live, and still more how easily they die, it is always difficult to believe that you are walking among human beings. All colonial empires are in reality founded upon this fact. The people have brown faces – besides, there are so many o them! Are they really the sane flesh as your self? Do they even have names? Or are they merely a kind of undifferentiated brown stuff, about as individual as bees or coral insects? They rise out of the earth, they sweat and starve for a few years, and then they sink back into the nameless mounds of the graveyard and nobody notices that they are gone. And even the graves themselves soon fade back into the soil. Sometimes, out for a walk as you break your way through the prickly pear, you notice that it is rather bumpy underfoot, and only a certain regularity in the bumps tells you that you are walking over skeletons.
当你穿行于这样的城镇中——20 万居民中,至少有 2 万人除了一身勉强蔽体的破衣烂衫之外,一无所有——当你看到这些人是如何生活,又如何轻易地死去时,你总是很难相信自己是行走在人类之中。实际上,这是所有殖民帝国建立的基础。这里的人都有一张棕的脸——而且,人数是如此之多!他们真的和你一样同属人类吗?难道他们也有名有姓吗?或者说他们像一蜜蜂或珊瑚虫一样,只是一种彼此无法区分的棕东西吗?他们来到世上,
受苦受累,忍饥挨饿的生活数年,然后被埋在一个个无名的小坟丘里。谁也不会注意到他们的离去。有时,当你外出散步穿过仙人掌丛时,你会注意到脚下的土地格外不平,只有那些隆起的包块有规律的出现时,你才意识到你正踩在死人的骷髅上。
4、I was feeding one of the gazelles in the public gardens.
在公园里,我正在给一只瞪羚喂食。
2/14
5、Gazelles are almost the only animals that look good to eat when they are still alive, in fact, one can hardly look at their hindquarters without thinking of a mint sauce. They gazelle I was feeding seemed to know that this thought was in my mind, for though it took the piece of bread I was holding out it obviously did not like me. It nibbled rapidly at the bread, then lowered its head and tried to butt me, then took another nibble and then butted again. Probably its idea was that if it could drive me away the bread would somehow remain hanging in mid-air.
瞪羚几乎是唯一一种活时就让人觉得很美味的动物。实际上,光是看到它的两条后腿就会令人联想到薄荷酱。我正在喂食的这只瞪羚几乎已经看出我的这点心思,尽管它叼走了我手上的面包,但它显然对我这个人并没有好感。它迅速地轻咬了一口面包,然后低下头,试图用脑袋顶我,然后又啃了口面包,又顶了一次。它大概以为,如果把我撵跑,面包仍会在半空中。
6、An Arab navy working on the path nearby lowered his heavy hoe and sidled slowly towards us. He looked from the gazelle to the bread and from the bread to the gazelle, with a sort of quiet amazement, as though he had never seen anything quite like this before. Finally he said shyly in French: “ I could eat some of that bread.”
在附近小路上干活的一个阿拉伯民工放下笨重的锄头,慢慢地侧着身子走向我们。他那诧异的目光从瞪羚移向面包,又从面包移向瞪羚,好像他是第一次见到这样的情形。最后他用法语怯怯的问道:“那面包我能吃点吗?”
7、I tore off a piece and he stowed it gratefully in some secret place under his rages. This man is an employee of the municipality.
sortout翻译
我撕下一片面包,他感激涕零地把面包收在破衣服下的隐蔽地方。这个人是市政当局的一名雇工。
3/14
8、When you go through the Jewish quarters you gather some idea of
what the medieval ghettoes were probably like. Under their Moorish rulers the Jew were only allowed to own land in certain restricted areas, and after centuries of this kind of treatment they have ceased to bother about overcrowding. Many of the streets are a good deal less than six feet wide, the houses are completely windowless, and sore-eyed children cluster everywhere in unbelievable numbers, like clouds of flied. Down the centre of the street there is generally running a little river of urine.
当你穿过犹太人聚居区时,你可能就会了解中世纪的贫民区大概是个什么样子。在摩尔人的统治下,犹太人只被允许在几个规定的区域内拥有土地,遭受了几个世纪这样的待遇后,他们已经不再为拥挤不堪的居住条件而烦恼了。很多街道远远不足6英尺宽,房屋根本没有窗
户,眼睛肿痛的孩子成结队,随处可见,像成的苍蝇,数也数不清。小便通常沿着街道中心流成一条小河。
9、In the bazaar huge families of Jews, all dressed in the long black robe
and little black skull-cap, are working in dark fly-infested booths that look like caves. A carpenter sits cross-legged at a prehistoric lathe, turning chair-legs at lightning speed. He works the lathe with a bow in his right hand and guides the chisel with his left foot, and thanks to a lifetime of sitting in this position his left leg is warped out of shape. At his side his grandson, aged six, is already starting on the simpler parts of the job.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。