Taikonaut:那些打上中国烙印的英语词汇
作者:
来源:《学生导报·高中版》2017年第11
        自从中国的宇航员进入太空,美国媒体上越来越多这方面的报道。taikonaut这个以前没多少人知道的单词就流行了起来。
        taikonauttaikong太空的拼音)和astronaut(宇航员)的混合体,特指中国宇航员。这个单词由于既体现中国特,又比较容易发音,所以被媒体广泛采用,迅速进入了寻常百姓的词汇表。
        其实,打上中国烙印的英语词汇还真不少,在美国随处可见。除了taikonaut,最主要的有以下这些:
        1tofu(豆腐)。tofu跟中文的发音很接近,是豆腐最地道的说法。当然,bean curd也是正确的表达方式,但很少有人这样说。绝大多数美国人都用tofu,因为它简单顺口。
        还有不少其他食品,包括dim sum(点心)、chow mein(炒面)、litchi(荔枝)、tabletennis的中文bok c
hoy(白菜)和chop suey(杂碎)等等,也都来源于中文,是粤语的音译。
        2kung fu(功夫)。李小龙、成龙和李连杰在美国相当受欢迎,这无疑提升了这个词的流行程度。电影《卧虎藏龙》的巨大成功更使得这个词风光无限。除了kung fu,美国人也常说martial art(武术)。两者使用频率不分上下。
        3ping-pong(乒乓球)。这项运动其实起源于英国,中文的乒乓球是根据英语ping-pong音译过来的。乒乓球的学名是table tennis,但由于它是中国的国球,而中文里只有乒乓球这种说法,所以美国人一般都用接近中文的ping-pong而不用table tennis
        有意思的是,中国人往往喜欢说table tennis,好像覺得ping-pong不是英语似的。这种理由实在站不住脚。其实,美国人在日常对话中一律用ping-pongtable tennis只出现在正规的比赛里,而由于美国很少转播乒乓球比赛,用到table tennis的机会几乎等于零。
        4fengshui(风水)。现在已经有越来越多的美国人开始信风水了。很多人在买房前甚至要先确定风水如何再作决定。有鉴于此,很多报纸开辟了风水专栏。它们和horoscope(占星术)专栏一样,拥有大量的固定读者。
        5mahjong(麻将)。这个被誉为中国国粹的东西在美国的华人圈里也十分受欢迎,不过在华人圈外就没什么市场了。随便问个白人什么是fengshui,他/她十有八九可以答上几句。问他/她什么是mahjong,八成没反应。
        6yin(阴)和yang(阳)。这对组合大概是美国人最常用的中文单词。在很多人眼里,yinyang就是negative(消极,负面,阴柔)和positive(积极,正面,阳刚)比较酷的说法,所以当讨论两件对立、相反或互补的事时,yin and yang必定派得上用场。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。