英⽂药品说明书的写法
题⽬:英⽂药品说明书的写法
  [转载说明:刚接触医药⽅⾯的说明书时,如见天书。好⽍也是学习英语超过10年,作为⾮英语专业、该过的级也过了。⼤学也是以重视英⽂教学著称;⼼理所受打击可想⽽知。借着⼿头上的医学英汉词典,才能看懂。也明⽩医学和药学其实是很不同的两块领域。
  以下的英⽂药品说书的写法,是我⼿头上能到的的版本。不仅帮助我了解药品说明书、并学着做说明书的中译英。还帮助理解其它专业英语。]
    英⽂药品说明书的写法——第⼀节药品名称
    ⼀、进⼝药英⽂说明书的结构简介
    “药品说明书”的英⽂表达⽅式有Instructons,Directions,Description 现在多⽤Package Insert,或简称 Insert,也有⽤Leeflet或Data Sheets。Insert原意为“插⼊物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的⼀份⽤药说明。经过注册的进⼝药品⼀般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医⽣与患者合理⽤药的重要依据,具有⼀定的法律效⼒。
    进⼝药的英⽂说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、⽤法与⽤量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作⽤、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动⼒学、庄意事项、不良反应或副作⽤、⽤药过量、药物的相互作⽤、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考⽂献等诸多项⽬。
    为了顺利阅读和正确翻译进⼝药英⽂说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握⼀定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动⼒学等)外,还应熟悉英⽂药品说明书的结构及语⾔待点等。⼤多数英⽂说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作⽤(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥⽤量与⽤法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项⽬(Others)。
    现将各项专题的表述⽅法与翻译、结构特点、常⽤词语及阅读技巧等分述如下。
    ⼆、药品名称(第⼀节)
  英⽂药品说明书中常见的药品名称有商品名( Trade Name或 Proprietary Name),通⽤名( Generic
  Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。例如,⽇本⽥边有限公司⽣产的熊去氧胆酸
  ⽚,其商品名为 Ursosan(Tablets):通⽤名为 Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p⼆羟基5p胆烷酸)。有时同⼀种药品,不同的⼚家使⽤不同的商品名称。
  药品说明书中的标题药名⽤其商品名。有时在其右上⾓(或在上⾓)有⼀(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉
素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表⽰该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专⽤的注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)⼜列有通⽤名或化学名.例如: Rulide(罗⼒得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素): Minipress(脉宁平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪); Nitro-Dur(护⼼贴⽚〕之下⼜列有( Nitroglycerin,硝酸⽢油)。
  药品名称的翻译可采⽤⾳译、意译、⾳意合译及谐⾳译意等⽅法。
  1、⾳译:按英⽂药品名歌的读⾳译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-
  cacin 阿⽶卡星。⾳译较为⽅便,但不能表意。
  2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可
  按其药理作⽤翻译.如:Minidiab灭糖尿(糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞⽣长抑制剂),Uraly消⽯素(尿路结⽯药物)等。
  3、⾳意合译:药品名称中的⼀部分采⽤⾳译,另⼀部分采⽤意译.例如:Coumadin⾹⾖定(coumarin⾹
  ⾖素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone(-one酮)。
  4、谐⾳译意:以⾳译为原则,选⽤谐⾳的汉字,既表⾳,⼜表意,⾳意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡
丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,⽽法定名称则规定不可以这样翻译。
    药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英学化⼯词典进⾏翻译。如果名称很
长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合⽽成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-
tablet英文pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。如能掌握⼀些常⽤的酸、碱、盐、基因、化合物的英⽂名称,以及常⽤的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl⼀⼄酰基,amino氨基,di-⼆,dihydro-⼆氢。nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.
    为了统⼀药品名称的译名,卫⽣部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊⾏了⼀书,可供翻译英⽂药品名称时参考。
    第⼆节性状
    许多药品说明书的第⼀项是Description(性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品说明书及药典中⼀般都译为“性状”,其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。这⼀项最常⽤的标题是Description,此外还可能有其他的表⽰法,如:
  Chemical Structure 化学结构
  Composition 成分
  Physical and Chemical Properties 理化性质
    这⼀项中的英语词汇除⼀部分化学专业词汇外,多为常⽤词,借助英学化⼯词典及英汉词典即可通读。
  ⼀、本项中常见的句型
  例1.Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless.
  叶酸是淡黄⾊⾄橙⾊结晶粉沫,⽆臭或⼏乎⽆臭。
  例2.Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 W/V % of purified soybean oil.
  脂肪乳剂(10%)是⽩⾊,不透明,供静脉注射⽤的脂肪乳剂,含有10%(W/V)的精制⼤⾖油。
  例3.Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid.
  熊去氧胆酸⽚为⽩⾊素⽚,每⽚含50mg熊去氧胆酸。
  例4.Sterile pyrogen-free, orange red, freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose.
  (本品)为⼩瓶装,灭菌⽆热原,桔红⾊冻⼲粉沫,每⼩瓶含有10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。
  例5.It occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents.
  本品(炎痛息康)为⽩⾊⾄类⽩⾊结晶固体,难溶于⽔、稀酸及⼤多数有机溶剂中。
  例6.Pamine, chemically known as epoxytropine tropate methylbromide, has the empirical formula C18H24NO4Br and the molecular weight 398.3.
  哌明的化学名称为环氧莨菪碱托品酸酯溴代甲烷,实验式为C18H24NO4Br,分⼦量为398.3。
  例7.Kanendomycin is a very stable antibiotic, and its activity does not decrease when the powder is placed in an airlight container and kept at room temperatures for more than 2 years.
  卡内多霉素是⼀种很稳定的抗⽣素,其粉沫置于密封容器中,在室温下保存⼆年以上,活性不减。
  例8.This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitisassociated (Australia) antigen.
  本品由⼈⾎浆制备,此⾎浆业经检验,并且证明对肝炎(澳⼤利亚)抗原⽆反应。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。