翻译中必须考虑到文化因素
本文档格式为WORD,感谢你的阅读。
摘要:文化是人类一切社会共享的产物,是一个民族的全部活动方式。文化对翻译的影响历来就受到众多学者的重视和强调。对文化的深刻理解和运用亦值得我们去思考和深究。本文通过列举一些翻译实例,对其中未考虑到文化因素而造成不良效果的翻译及一些充分考虑到文化因素而得到好评的翻译进行评论和赏析,旨在更好的提高翻译质量。
关键词:翻译,文化因素,社会准则,价值观,中西思维方式
Abstract:Culture consists of all the shared products of human society and it includes all the ways of a people.The influence of cultural factors on translation is stressed by many scholars all the time.Therefore,it is necessary for us to study the understanding and application of cultural factors in translation.By criticizing some mistranslations which have not taken cultural factors into account and other proper translations which considered the cultural factors in many respects,this paper tries to do a bit for the improvement of translation.
Key words:translation;cultural factors;
special怎么读
social norms;values;patterns of thought of east and west
1.引言
在翻译时,我们经常谈到要注重词义,注重语法,注意运用各种翻译理论并且巧用各种翻译方法以提高我们的翻译水平。然而,正如谢天振所说:“翻译也是一种创造性的叛逆。”在翻译时,我们必须充分考虑到外来文化的移植和接受的问题,也得考虑对本国传统文化的继承和接受问题。”因此,由于语言和文化的紧密联系和中西语言的极大差异性,要求我们在翻译时,必须充分考虑到文化因素。中英文化背景不同,社会准则,价值观,思维方式等都会不同。由此中英有各自的习语,特词汇及文化意象,这些因素都会影响到翻译的结果和质量,了解并注意这些因素对翻译水平的提高是很有必要的。本文就文化因素中社会准则,价值观和思维方式的不同通过一些翻译实例的分析,来强调文化对翻译的重要作用,与同仁共勉。
2.社会准则不同,中英有各自的习语
中英都有各自约定俗称的习语,像成语和谚语,这都告诉我们了解英语文化的重要性和必要性,以便我们在翻译是不犯低级错误,以贻笑大方。以下是一些翻译实例,告诉我们文化因素对其的重要影响。
(1)The workers were discharged to a man.
原译:工人们被解雇了,只留下一个男人。
很显然,这句话是存在歧义的,工人们被解雇和只留下一个男人不存在逻辑上的顺接关系。通过了解,查阅词组“to a man”便知,它是“全体一致地”,“毫无例外地”的意思,因此这句话应翻译成“工人们全都被解雇了”比较合适。
(2)I think Otto is a turkey.
原译:我认为奥托是一只火鸡。
奥托怎么能是一只火鸡呢?不懂“turkey”这个词的寓意和文化背景,就无法翻译出原文的真实含义。其实“turkey”是个美国俚语,是“无能之辈”和“愚昧的人”的意思。这样这句话的意思就可以理解了。
(3)Jim always wets his whistle.
原译:吉姆老是弄湿他的鞋子。
这句话看似没啥逻辑错误,但这样翻译却与原语的意思完全相背离。“wet one’s whistle”是美国口语“喝酒”的意思。因此这句话应该翻译为“吉姆老是爱喝酒”。
(4)Where is your cap?
原译:你的帽子去哪了?
了解了英语国家的习语得知,这句话是对小孩进行礼貌教育时说的话。应该翻译为“你的礼貌到哪去了?”。
(5)My several paintings are white elephants.
原译:我的这些画是白象。
“White elephants”在西方的寓意是“贵重而无用,却也不译处理的物品”。因此这句话应翻译为:“我的这几张画对我来说是累赘的贵重物品”。
(6)A:Shirley is a clever girl.
B:You can say that again.
原译:A:雪莉是个聪明的女孩。
B:你可以再说一遍。
“You can say that again”是句口语,表示认同。应该翻译成“你说得对”。
另外还有一些翻译实例譬如“walk on air”是“兴高采烈”的意思,而并非“在空气中行走”;“You don’t say so”是一种表示惊讶的意思,可以翻译成“真的
吗”“不是吧”而不是“你不要那样说”;“You bet”并非“打赌”的意思,而有“一定”或在别人感谢后表示“不用谢”的意思等等。因此,在英译汉时,我们要熟知英语国家的一些口语和习惯搭配,特别是一些日常见的词的“深层寓意”,比如代表颜的词就有很多寓意,像“yellow”有“胆小,懦弱”的意思。只有了解这些约定俗成的习语才能帮助我们更好的准确理解原文的真正意思,亦能根据上下文和具体语境推敲出原文的深层含义,这是我们在翻译时要注
意和好好把握的。  3.中西价值观不同,中英各特词并不完全对等
汉语和英语属于完全不同的两种语言体系,由于在文化传统和中西方人们的思维方式上存在着很大差异,英汉两种语言拥有各自的特词,这些词有些是可以对等的,有些是不能对等的,必须引起我们的注意,要求我们在翻译时仔细理解并推敲。以下是一些特词的举例与评析。
(7)He eats his own words.
原译:他自食其言。
“eat one’s words”和“自食其言”都是英汉两种语言的习语。这两个短语看似对等,但深究其寓意,我们知
道,“eat one’s words”是“收回所说”的意思;而“自食其言”则是“不守承诺”的意思。因此二者并不是完全对等的,相反,意思相差还很大。因此原文应翻译为“他收回他所说的话”。
(8)It makes my hair stand on end.
原译:这真是令人发指啊。
这两句话看来意思相同,实际上寓意也是不一样的。“To make one’s hair stand on end”是一种“害怕,恐惧”的寓意;而“令人发指”则表示一种“气愤,愤怒”的意思。因此原文可以翻译为“这真是令人毛骨悚然啊”。
(9)You had better improve your standard of living.
原译:你得改善下生活。
这两句话看似意思相同,其实有差异。原文的意思是要“改善生活质量,提高生活水平”,而翻译成“改善生活”则表示“to get one eat a good meal”,有“改善一下伙食”的意思,因此二者不是对等的。原文应翻译为“你得提高一下你的生活水平”。
像这样的例子还有:“rest room”,它不完全等同于“休息室”,因为英文的“rest room”是指“剧院,大商店
或大建筑物中的一间房子里设的厕所”;“political campaign”不完全等同于“政治运动”,因为“political campaign”是指“政府候选人为树立形象而组织的竞选”;同样中文的“籍贯”也不能简单地翻译为“place of birth”,也有可能是“a place where a person is from”or“a place where a person’s parents or ancestors came from originally”;“weekend”也完全对等于“周末”,因为在西方,“weekend”是指“周五晚和周六,周日”而在中国“周末”则是指“周六晚和周日”,二者的所指具体是不同的。
因此,我们在翻译时,要深刻了解中英特词,区分各自的内涵意义和引申意义,切不可望文生义。譬如说,翻译“夏炼三伏,冬炼三九”时,必须充分理解其中文含义,尤其是其中文特,故可译为:“In summar keep exercising during the hottest days;in winter do the same thing during the coldest weather”。诸如此类,均需深刻理解,仔细推敲。
4.中西思维方式不同,中英有各自的不同文化意象
中西方人的思维方式由于受到文化传统和社会背景的影响,在“文化意象”上存在很大差异,看到同样的意象会产生不同的效应,而在广告翻译中,这一点尤其重要,就像Nord所说:“The end justifies the means”(2001:124),也就是说“目的决定所使用的手段和工具”,因此在翻译中考虑到文化意象产生的不同的效果,必须灵活转化各自的意象,迎合中西方人的不同思维和心理特点。以下就以一些广告翻译较好和一些需要注意的例子来说明该问题的重要性。
(10)Good to the last.
译文:滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell House咖啡广告)

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。