D ORDT C OLLEG
E M USIC
PRESENTS A
C HORAL E NSEMBLES S PRING C ONCERT
W OMEN’S C HORUS
K ANTOREI
C HORALE
T UESDAY,A PRIL 28,2009
7:30PM
B.J.H AAN A UDITORIUM
PROGRAM
Please refrain from flash photography and silence the alarms of pagers, cell phones, and watches.
I
Five Hebrew Love Songs E RIC W HITACRE(b. 1970)
Eric Whitacre was asked by the great violinist Friedemann Eichhorn to write a set of troubadour songs
for piano, violin and soprano to be given at a concert in Germany. Whitacre, in turn, asked his girlfriend, Hila Plitmann to write a set of “postcards” in her native tongue, Hebrew. Whitacre set these to music in a Swiss Alps village and the three performed them a week later in Germany. Later Whitacre arranged them for SA and SATB and string quartet as well, as three versions interchangeable. Whitacre says of these songs “Each captures a moment that Hila and I shared together. “Kala Kalla” (which means “light bride”) was a pun I came up with while she was first teaching me Hebrew.  The bells at the beginning of “Eyze Sheleg” are the exact pitches that awakened us each morning in Germany as they rang from a nearby cathedral.  These songs are profoundly personal for me, born entirely out of my new love for Hila Plitmann, now my wife.”
I. Temuna (A Picture)
A picture is engraved in my heart;
Moving between light and darkness:
A sort of  silence envelopes your body,
And your hair falls upon your face just so.
II. Kala Kalla (Light Bride)
Light bride
She is all mine,
And lightly
She will kiss me!
III. Larov (Mostly)
“Mostly” said the roof to the sky,
“The distance between you and I is endlessness;
But a while ago two came up here,
And only one centimenter was left between us.”
IV. Eyze sheleg! (What snow!)
What snow!
Like little dreams
Falling to the sky.
V. Rakut (Tenderness)
He was full of tenderness;
She was very hard.
And as much as she tried to stay thus,
Simply, and with no good reason,
He took her into himself,
And set her down
In the softest, softest place. – Hila Plitmann
Lisa Miedema, violin
Sierra Tiegs, soprano
Stephanie Mulder, tambourine
For the Beauty of the Earth J OHN R UTTER(b. 1945)“For the Beauty of the Earth” was commissioned by the Texas Choral Director’s Association in 1980, and still remains a classic in choral repertoire.
For the beauty of the earth,
For the beauty of the skies,
For the love which from our birth
Over and around us lies,
Over and around us lies,
Lord of all, to thee we raise
This our joyful hymn of praise.
For the beauty of each hour
Of the day and of the night,
Hill and vale and tree and flower,
Sun and moon and stars of light:
Sun and moon and stars of light:
Lord of all, to thee we raise
This our joyful hymn of praise.
For the joy of human love,
Brother, sister, parent, child,
Friends on earth, and friends above,
For all gentle thoughts and mild,
For all gentle thoughts and mild,
Lord of all, to thee we raise
This our joyful hymn of praise.
For each perfect gift of thine
To our race so freely given.
Graces human and divine,
Flowers of earth and buds of heav’n:
alice spring怎么读Flowers of earth and buds of heav’n:
Lord of all to thee we raise,
This our joyful hymn of praise.–F. S. Pierpoint (1835-1917)
W OMEN’S C HORUS
II
Hiney Mah Tov H EBREW F OLKSONG
ARR.I RIS L EVINE (b.1957)
Hiney mah tov umah nayim shevet achim gam yachad! How good and pleasant it is
When brothers live together in unity!
– Psalm 133:1
Ngam Sang Duan N ORTHERN T HAI F OLKSONG
ARR.S TEVEN S AMETZ (b.1954)
The text provided in the musical score is phonetic pronunciation, and thus unsuitable  to include in the program. The moon shines brightly over the rice fields,
The moonlight reveals your beautiful face. Let us dance the Lahm Wong dance
Let us dance in our joy,
Cast off our troubles
And dance our joy in being together.
Two Chinese Folk Songs ARR.P HILIP L AWSON(b.1957)
Hsiao Cheng Ku Shih
Hsiao cheng ku shih to
chung man hsi he le
ruo shih ni tao hsiao cheng lai shou huo te pie duo
Tan te tan shuo te shuo
hsiao c heng ku shih chen putso chin ni te peng ju i chi lai tso ke
Diu Diu Tang
Diu diu diu diu, etc.
Heui chia giang kao i to
a ma i to diu ai yu bong kang lai bong kang ei tsui i to diu diu diu i to a ma i to  diu ai i to di low lai Small Town Story
There are many stories in the small town,
full of joy and happiness.
You’d hear many more if you stayed here. While inside this beautiful town
you’ll feel like singing.
You’ll find goodness and happiness here, where everyone talks and takes it easy.
Life is good in the small town.
Come with your friends; you are welcome. Drip Drip Plop
Drip, drip, drip, drip, etc.
The train is coming (chugga-chugga) through the tunnel.
The water droplet from the roof
(chugga-chugga, drip drip plop) is falling down.
I’ll Be Seeing You S AMMY F AIN(1902-1989)
ARR.D ARMON M EADER Cathedral bells were tolling, and our hearts sang on,
Was it the spell of Paris, or the April dawn?
Who knows if we shall meet again?
But when the morning chimes ring sweet again:
I’ll be seeing you in all the old familiar places
That this heart of mine embraces all day through.
In that small cafe, The park across the way,
The children’s carousel, the chestnut trees, the wishing well.
I’ll be seeing you in ev’ry lovely summer’s day,
In ev’rything that’s  light and gay, I’ll always think of you that way.
I’ll find you in the morning sun, and when the night is new,
I’ll be looking at the moon, but I’ll be seeing you.  – Irving Kahal (1903-1942)
K ANTOREI
Performances by guest ensembles
T HE T REBLEMAKERS
and
T HE C ANONS
to be announced.
Offering and Intermission
Offering designated for Music Scholarships
III
Kas Tie Tadi
L ATVIAN F OLKSONG
ARR . S TEVEN S AMETZ  (b.1954)
Kas tie tadi kas dziedaja, Bez saulites vakara? Tie ir visi bara berni Bargu kungu klausitaj.
Kurin ugun silda gaisu Slauka gauzas asaras, Krimta cietu pelavmaizi Avotina mercedam.
Saulit lasa uziekdama Zelta rasas lasites: Ta nebija zelta rasa, Tas barinu asarin’s.
Who are they
who weep at sunset? They are orphans,
subject to a cruel master.
So dry the tear,  dip the crust of bread and huddle  closer to the fire.
The little sun gathers  rising golden dewdrops.  That was not golden dew:  those were little orphan’s tears.
Što Mi E Milo
M ACEDONIAN F OLKSONG
Što mi e milo, milo I drago,
Vo Struga grada mamo dukjanda imam. Lele varaj mome, mome Kalino,
Vo Struga grada mamo dukjanda imam.
Na kapencite mamo da se dam, stružkite momi mamo, momi gledam. Lele varaj mome, mome Kalino,
Stružkite momi mamo, momi da gledam.
Koga na voda, voda mi odat,
So tia stomni mamo, stomni šareni. Lele varaj mome, mome Kalino,  So tia stomni mamo, stomni šareni.
Na ovaj izvor, izvor studeni,
Tam da se zdruški mamo, zdruški soberat. Lele varaj, mome, mome Kalino,
Tam da se zdruški mamo, zdruški soberat.
How I would like to have a shop  in the town of Struga. Hurry young Kalino,  in the town of Struga.
To sit by the door and watch  the young girls go by. Hurry young Kalino,
and watch the young girls go by.
As they go to fetch water  with their colorful jugs. Hurry young Kalino,  with their colorful jugs.
And meet with their friends at the well.
Hurry young Kalino,
and meet with their friends at the well.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。