20XX年12月英语四级翻译真题及答案
    不知不觉,又一次四级考试结束了,对于这一次英语四级翻译引发热议,大家怎么看呢?下面是给大家带来的关于20XX年12月英语四级翻译真题及答案,以供大家参考,我们一起来看看吧!
   
spring怎么读怎么翻译    英语四级翻译真题及答案
    四级翻译第一套:
    春节前夕吃团聚饭是ZG人的传统。团聚饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最正确时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团聚饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特别含义。例如,鱼是不行缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼〞字和“余〞字听上一样。在ZG的很多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财宝和好运。
    Its trdition for Chinese to hve the fmily reunion melon the SpringFestivl Eve, which is not
only the mostimportnt dinner in  yer but lso thebest opportunityfor fmily reunion ,esp. for those fmilies whose membersLive indifferent plces . The fmily reunion dinner consistsof  gret vriety ofdishes , some of which crry specilmenings .Forexmple,fishis indispensbles“fish〞soundslike“surplus〞or“bundnt〞in Chinese .In mnyres of Chin ,dumpling is lso n importnt dish for itsymbolizes welth nd fortune .
    四级翻译第二套:
    鱼是春节前夕餐桌上不行或缺的一道菜,因为汉语中“鱼〞字的发音与“余〞字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚伴侣。鱼的象征意义据说源于ZG传统文化。ZG人有节约的传统,他们认为节约得愈多,就感到愈为安全。今日,尽管人们愈来愈富有了,但他们仍旧认为节约是一种值得弘扬的美德。
    Fish is n indispensble dish for the Spring Festivl Evedinnerbecuse“fish〞soundslike“surplus〞or“bundnt〞in Chinese .Itis for this resontht fish is give ns giftto friends nd reltives during the Spring Festivlperiod .It is sid tht this symbolic mening originted fromtrditionl Chineseculture . The Chinese people hve thetrdition of thrift . They believe tht t
hemore the ysve,the sfer the yfeel.Tody, lthough people becomericher , theystill regrd thrift s  priseworthy virtue .
    四级翻译第三套:
    生活在ZG不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。XX  XX等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而和XX人更喜爱甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。
    People who live in different res of Chin hve different kinds of food.Those in the north minly prefer food mde of flour while those in the southmostly et rice. long the costl res, se food nd fresh wter products mkeup  considerble proportion of people’ s diet wheres in other plces, met nddiry products re more common. The residents in Sichun, Hunn nd otherprovinces fvour spicy food, but the citizens in Jingsu nd Zhejing re fondof sweet food. However, owing to vrious cooking methods, the sme food mighttste different.
    英语翻译常用方法及技巧
    (一)直译法
    直译法是英语翻译中最简洁的方法,就是直接将英语翻译出来,根据文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够表达出原文的特点,还能保存其原文形式。因为英语和汉语之间有很多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李XX品牌的宣扬标语“Everythingis possible〞,意思为一切皆有可能。由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简洁的方式就能够对英语句子进行精确翻译。
    (二)增译法
    因为英语和汉语在思维方式  语言习惯以及表达方式上都存在肯定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。另外,在使用汉语进行沟通表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“Therebe〞句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加精确。比方:The lion is the King ofnimls.用直译法翻译就是“狮子是动物的王〞,这样的表示
明显不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王〞,通过增加“百〞,可以到达精确翻译的目的。除此之外,在英语翻译中,会发觉英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词  连词的使用上也存在着很大的差异。因此,在进行英语翻译时,要留意不能够违反原文所要表达的含义,对于“It〞在文中比到达什么含义肯定联系上下文,在文中查其所代替的词语,以此提升英语翻译的精确性。此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加精确,不管是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。