上海翻译Shanghai Journal o f Translator s 2007No .1
[收稿日期]2006212215
[作者简介]王金华(1970-),男,苏州大学外国语学院翻译系讲师,翻译学硕士。研究方向:英汉互译及翻译教学。
3本文为2006全国翻译高层研讨会(苏州)会议论文。
交际翻译法在汉英新闻翻译中的应用
3
———以Suzhou Weekly 为例
王金华 (苏州大学外国语学院,苏州215006)
[摘要]本文以纽马克的交际翻译理论为依据,对Suzhou Weekly 中的若干汉英译例从标题改写、词汇变通和句子结构重
组三个方面进行了分析,以期为解决汉英新闻翻译中可能遇到的种种问题探索切实可行的解决方案。
[关键词]交际翻译;汉英新闻翻译;解决方案[中图分类号]H 0
[文献标识码]B
[文章编号]167229358(2007)0120028203
  2005年元月,苏州大学外国语学院与《苏州日
报》社合作创办面向在苏外籍人士的Suzhou Weekly 。每周报社提供经过适当编辑的汉语本地新闻稿,由翻译系教师翻译成英文后在该报周日刊出。为确保译文质量,每篇译文初稿出来后须经中外专家两次审校才署上译者姓名正式发表。笔者作为主要译者自始至终参加了这次较大规模的汉英新闻翻译实践。本文尝试依据纽马克的交际翻译法理论,对Suzhou Weekly 中的若干译例进行分析,以期为解决汉英新闻中遇到的各种问题探索切实可行的解决方案。
纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型(type of text )、读者身份(nature of the readership )和翻译目的(purpose of the translation )。如《发刊词》所称,Suzhou Weekly 的目的是汇集一周本地要闻,为在苏外国友人提供生活服务资讯,用英语介绍吴地悠久文化。信息型文本、外国读者和提供资讯这三个因素不仅决定了交际翻译法对Suzhou Weekly 翻译的适用性,同时也使此类新闻翻译具有不同于一般翻译的特点,一方面,要忠实地传递原文包含的主要信息,另一方面,由于汉英文化心
理、思维模式、风土人情、价值观和语言风格的不同,要达到交际目的,翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字,原文形式仅为译者应考虑的部分因素,译者在新闻翻译中有较大的自由度去解释原文。具体而言,译者可以打破新闻原文的形式上的束缚,在标题、词汇和句法结构上进行改写(rewriting )。在出发语和目的语之间发生矛盾时,要优先考虑目的语的
表达习惯。“好的翻译听起来不像是翻译”
(奈达),而像译者用目的语写作的产物。
交际翻译法的实质是意译、归化、适度再创造。下面分析一下Suzhou Weekly 中应用交际翻译法的
典型例子。1 标题改写
新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者(郜书锴,2002)。好的新闻标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点(刘宓庆,1998:82)。标题翻译的好坏,直接影响着整篇新闻翻译的交际效果和读者的兴趣。纽马克认为:“Normally ,as a translator ,y ou are entitled to ‘change ’the title of y our text.”(2001:156)因此,除了极少数采用语义翻译外,译者都在标题翻译上下了很大功夫用交际翻译法处理。
(1)苏州纺织业———重围中求生 Suzhou ’s T extile Industry :Besieged ,yet Fighting Hard
对比原文和译文,最明显的是中文的破折号改成了冒号,这是符合英文标题习惯写法的。英文标题分成两部分,第二部分对第一部分构成修饰或主谓关系时,通常用冒号加以隔开。如胡壮麟等编写的《语言学教程》的英文是Linguistics :A Cour se Book 。显然,译者是熟悉中英文标题之间这个重要差别的,没有像很多人一样受汉语干扰而忽视这一点。
(2)苏州迎来轻轨时代 Suzhou Ready to Build Its First Light Rail Line
原文是一个完整的陈述句,翻译成英文时用了省略句。这符合英语新闻标题中大量使用动词不定式、动名词、分词等非谓语动词的特征。另外,英文
82・
中摈弃汉语中“轻轨时代”过分夸张的说法,代之以“Build Its First Light Rail Line”,这符合英语平实的风格。
(3)1,000万客流考验苏州春运 10Million Passengers:An Ordeal for Suzhou’s S pring Festival Transportation
译文不仅用了冒号,而且将动词“考验”译成了名词“ordeal”,从而把原文的一个完整句子改写成了典型的二分结构的英语标题。
(4)交通出行须注意 Travel In formation Update
译文中并没有用“attention”或“notice”之类的词,而是用了英语新闻中常用的“update”,如美国C NBC 频道中就有个栏目叫“NEWS UPDATE”。同时,这样选词非常切合该则新闻的语境,因为接下来的副标题道出了新闻的具体内容:沪宁高速开始大规模施工,上海两大机场航班调整。其实通报道路和航空两方面的最新情况。
(5)自己建房怎么样? Build2It2Y ourself:T o Be or not to Be?
译文套用了英语读者熟悉的Do2It2Y ourself和莎士比亚悲剧《哈姆雷特》中的名句,使译文在表达效果上超过了原文。
(6)园区要建成中央商贸区 C BD C oming S oon in SIP
用缩写和口语化的译文标题同样符合英文标题的特点,显得简洁、亲切,呼之欲出。
(7)一张照片一段故事 Photos and Their Stories
套用美国之音栏目标题W ords and their Stories,显得巧妙地道。
(8)要“水上游”,不要“水上行” Enriched Canal Cruise through the“Oriental Venice”
译文绕过不可译的文字游戏,译出主要意思。
(9)中国民航大出手 China Civil Aviation Placed Its T w o Huge Orders
对原文中的俗语作具体化处理
(10)我市发现2例流脑病例 T w o C on firmed Cases of E pidemic Encephalitis in Suzhou
句子译成短语,结构改变,信息不变。
2 词汇变通
汉英两种语言差别在词汇搭配上表现得尤为突出。纽马克说过:把本族语译成外语的人“每次出‘毛病’不在语法方面,他的语法可能比一个受过教育的本族人还要‘好些’;也不在词汇方面,也许他掌握的词汇比本族人还要多些。他的‘毛病’出在搭
配上,他的搭配无法令人接受,难以成立。”(He will be“caught”every time not by his grammar,which is
probably suspiciously‘better’than an educated native’s, not by his v ocabulary,which may well be wider,but by his unacceptable or im probable collocations.”) (Newmark,2001:80)汉英新闻翻译中,要提高语言对英语读者的可接受性,有时需要应用增词、减词或换词等手段加以变通。
2.1 增词
(11)而在全国111家城市商业银行中,大约有十几家与外方正在谈判。Meanwhile,about a dozen of their counterparts am ong the111nationwide CC Bs are in the middle of neg otiations with potential foreign investors.
增加potential,符合英文搭配习惯。
2.2 减词
(12)据沪宁高速扩建工程指挥部的消息,时下沪宁高速改扩建工程已进入大规模路面施工,并争取在今年内实现双向八车道贯通,这将使得道路的通行能力有所下降。According to the C ommand O ffice of the Nanjing2Shanghai Expressway Widening Project, the project has already kicked off its overall road surface construction,aiming at widening the expressway to eight lanes by the end of this year.
双向八车道中的“双向”属冗余信息,翻译时删去。
(13)据市博物馆副馆长张照根介绍,这些瓷器碎片都是没有用过的新瓷,估计是运输途中损坏后,在交易过程中发现随手抛弃在城根边的。According to Zhang Zhaogen,deputy curator of Suzhou Museum,the unearthed debris is believed to be fragments of unused porcelain items which were thrown away near the wall by traders after transportation damage had been spotted.
删掉“没有用过的新瓷”中的冗余信息,译成“unused porcelain items”。
2.3 换词
(14)大量碎瓷和玉石料的发现,说明阊门瓮城不仅是战争时期的军事设施,在和平时期,城门还是进行商贸活动的场所。The great quantity of porcelain and jade debris yet uncovered proves that the enceinte of Changmen G ate not only served as a fortress in wartime, but functioned as a market place in peacetime.
“军事设施”没有译成“military facilities”,而是译成具体的“fortress”,有古朴的风味。
(15)当时,虽然沿岸的建筑远没有现在这样整
9
2
齐漂亮,可这条线路很受中外游客欢迎。At that time, it enjoyed high popularity am ong b oth Chinese and foreign tourists,despite the chaotic skyline seen from the b oat.
“沿岸的建筑”译成“skyline”,用词专业、地道,符合英语思维习惯。
(16)对此,这位人士建议,在环古城河的岸边应该设置一些可供市民活动的场所,多一些民俗方面的表演来带动两岸的人气。It has been suggested that m ore public facilities be built and performance of local customs be arranged to increase human presence on the bank.
“带动两岸的人气”译成“increase human presence on the bank”,灵活达意。
(17)今年苏州的春运客流具有三大特点。This year’s S pring Festival ex odus has three major features.
“春运客流”译成“This year’s S pring Festival ex odus”,易于被英语读者理解
(18)如果在路途中突然掉头,将被处以200元的,同时至少要扣三分。I f a driver is caught making a sudden U2turn,he will be fined200yuan and have at least3penalty points recorded.
“路途中突然掉头”译成“making a sudden U2 turn”,发挥了英语字母的象形优势,表达较直观。
3 句子结构重组
汉语句子之间的语法关系通常不需要使用关联词来连接,分句之间的逻辑关系是呈隐性的,它们之间的语法关系通过语用环境来体现。在汉译英时,不但要使译文通顺,符合译入语的表达习惯,更重要的是,要正确传达原语的形式和内容,因此,必须分析、理解汉语分句之间的深层关系,然后再重组成相应的逻辑关系外化的英语句子。
(19)车子越来越多,道路越来越窄,所有的苏州居民都能感受到近年来日益突出的交通之苦。The growing traffic flow that makes the streets of the city seem intolerably narrow has become a headache for the residents of Suzhou.
译者突破原文流水句的结构,译成包含定语从句的英语复合句,符合英语重“形合”,句法严密、紧凑的特点。
(20)沪宁全线继续限速80公里/小时,部分路段限速20公里/小时。The speed limit for the entire Shanghai2Nanjing Expressway remains at80kmΠh,with the exception of20kmΠh in s ome sections.
两句变一句,第二句译成介词短语,两种情况的主次关系十分明了。
遇到列举多个项目的情况,有时需译成英文倒装语序,如接下来的例(21)
(21)目前,沪宁高速的南幅路面有12个段落正在施工,北幅路面有2个段落正在施工,加上互通和上跨桥施工19个借道点,今年上半年将是沪宁路扩建以来通行能力最弱的时段。Currently,under construction are the12segments on the s outh side and2 segments on the north side of the Nanjing2Shanghai Expressway,plus19construction sites at interchanges and fly overs.The construction project makes the first half of the year the record period when this expressway allows the lightest traffic flow since the beginning of the widening project.
4 结语
上述例子说明译者无论是在新闻标题改写上,还是在词汇变通还是在句子结构重组上都应用了交际翻译法,收到了较好的表达效果。这次实践很好地验证和丰富了纽马克的交际翻译理论。从宏观上看纽马克的文本类型理论和交际翻译理论适用于汉英新闻翻译,但微观上汉英新闻翻译中也有些不同于西方语言互译的独特性。如纽马克主张要使译文易懂,需把专业的具体的东西译成通用的概括的,但在这次翻译实践中,有的情况,如(14)和(15)恰好相反。另外必须指出的两点是,首先,在能够取得对等效果的情况下,交际翻译并不排斥直译(Newmark, 2001:39),其次,在文本表达不具有文化局限的通用信息时,交际翻译和语义翻译会有交叉(2001:40)。
总之,纽马克的交际翻译论,予以读者较多的重视,追求译文与原文等效。新闻翻译是否忠实原文形式并不是关键所在,而译文流畅、简洁、易懂、符合目的语的习惯才是应该受到译者关注的,这为汉英新闻翻译中的变通处理提供了有力的理论依据。
参考文献:
[1] 郜书锴.基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
[J].焦作工学院院报(社会科学版),2003,(4).
[2] 胡壮麟,刘润清,李延福.语言学教程[M].北京:北京
大学出版社,1998.
[3] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公
司,1998.
[4] Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:
Shanghai F oreign Language Education Press,2001.spring怎么读怎么翻译
[5] Newmark,Peter.A Textbook o f Translation[M].Shanghai:
Shanghai F oreign Language Education Press,2001.
3

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。