描写春天的英语诗歌
春天,花朵含苞待放,树枝吐出嫩芽。一切都是清新的模样。为了融入这样清新的气氛,决定带着大家一起读几首跟春天有关的!
Spring
Spring(春天),是英国浪漫派人威廉·布莱克所写。全文及翻译如下:
Sound the Flute!Now it"s mute. Birds delight,Day and Night.
Nightingale,In the dale,Lark in Sky,Merrily,Merrily Merrily to wele in the Year.
Little Boy,Full of joy.Little Girl,Sweet and small.
Cock does crow,So do you.Merry voice,Infant
noise,Merrily Merrily to wele in the Year.
Little Lamb,Here I am,Come and lickMy white neck.
Let me pull,Your soft Wool.。Let me kiss,Your soft face.Merrily Merrily we wele in the Year.
把笛子吹起!现在它无声无息。白天夜晚鸟儿们喜欢。有一只夜莺在山谷深深,天上的云雀,满心喜悦,欢天喜地,迎接新年到。小小的男孩无比欢快。小小的女孩,玲珑可爱。公鸡喔喔叫,你也叫声高。愉快的嗓音,婴儿的闹声,欢天喜地,迎接新年到。小小的羊崽,这里有我在。走过来舔舐,我白白的脖子。你的毛柔软,让我牵一牵。你的脸娇嫩,让我吻一吻。欢天喜地,我们迎接新年到。
Spring Goeth All in White 春之女神着素装-Robert Bridges 罗伯特·布里季
Spring goeth all in white, 春之女神着素装,Crowned with milk-white may; 山楂花冠乳白光;
in fleecy flocks of light, 天上清楚一羊,
o'er heaven the white clouds stray; 白云朵朵自来往; white butterflies in the air; 粉蝶空中时蹁跹;
white daisies prank the ground; 廷命菊花饰郊原;
the cherry and hoary pear, 樱桃梨树共争艳,
scatter their snow around. 四处非花如雪片。
蝶恋花
-
-欧阳修
庭院深深深几许?
杨柳堆烟,
帘幕无重数。
玉勒雕鞍游冶处,
楼高不见章台路。
雨横风狂三月暮,
门掩黄昏,
无计留春住。
泪眼问花花不语,
乱红飞过秋千去。
Butterflies Lingering over Flowers
Translated by Xu Yuanchong
春天英语怎么读spring中文谐音
Deep,deep the courtyard where he is,so deep
It's veiled by smokelike willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle,there he has been
Merrymaking.From my tower his trace can't be seen.
The third moon now,the wind and rain are raging late;
At dusk I bar the gate,
But I can't bar in spring.
My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring
An answer;I see red blossoms fly o'er the swing.
【赏析】
《蝶恋花》是一首深闺佳人的伤春词。作者以含蕴的笔法描写了幽居深院的少妇伤春及怀人的复杂思绪和怨情。这首词以生动的形象、清浅的语言,含蓄委婉、深沉细腻地表现了闺中思妇复杂的内心感受,是闺怨词中传诵千古的名作。
春夜
--苏轼
春宵一刻值千金,
花有清香月有阴。
歌管楼台声细细,
秋千院落夜沉沉。
Spring Night
Translated by Xu Yuanchong
A moment of spring night is worth its length of gold,
When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold
The slender flute from the bower plays music slender;
The tender night on garden swing casts shadow tender.
【赏析】
苏轼的绝句《春夜》是一首描写春夜风光的小诗。全诗明白如画却立意深沉,在冷静自然的描写中,含蓄委婉地透露出作者对醉生梦死、贪图享乐、不惜光阴的人的深深谴责。诗人用“春宵一刻值千金”这句开头,对春夜的由衷赞美引发了人们对光阴可贵的联想。“一年之计在于春”,春是一年之始,春风骀荡,万物复苏,花草飘香,春代表着生命,象征着希望,然而春光美好,却又非常短暂,因此人们在歌颂春的同时,也意识到光阴的可贵。
蝶恋花
--柳永
伫倚危楼风细细,
望极春愁,
黯黯生天际。
草烟光残照里,
无言谁会凭阑意。
拟把疏狂图一醉,
对酒当歌,
强乐还无味。
衣带渐宽终不悔,
为伊消得人憔悴。
Butterflies in Love with Flowers
Translated by Xu Yuanchong
I lean alone on balcony in light,light breeze;
As far as the eyes see,
On the horizon dark parting grief grows unseen.
In fading sunlight rises smoke over grass green.
Who understands why mutely on the rails I lean?
I'd drown in wine my parting grief:
Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.
I find my gown too large,but I will not regret;
It's worthwhile growing languid for my coquette.
【赏析】
这是一首怀人之作。词人把漂泊异乡的落魄感受,同思念意中
人的缠绵情思结合在一起写,采用“曲径通幽”的表现方式,抒情
写景,感情真挚。这首词妙紧拓“春愁”即“相思”,却又迟迟不
肯说破,只是从字里行间向读者透露出一些消息,眼看要写到了,
却又煞住,调转笔墨,如此影影绰绰,扑朔迷离,千回百折,直到
最后一句,才使真相大白。在词的最后两句相思感情到达高潮的时候,戛然而止,激情回荡,又具有很强的感染力。
采桑子
--欧阳修
轻舟短棹西湖好,
绿水逶迤,
芳草长堤,
隐隐笙歌处处随。
无风水面琉璃滑,
不觉船移,
微动涟漪,
惊起沙禽掠岸飞。
Gathering Mulberry Leaves

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。