舒婷:《致橡树》(中英双语)
《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于1977年3
月,是过后最早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠
树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性;而诗人别具
一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女
性心目中“伟大的爱情”——扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相
依。
【原诗】【Johanna Yueh 修改版】
致橡树                      To the Oak Tree
作者:舒婷                    By Shu Ting
我如果爱你——              If I love you --                          绝不像攀援的凌霄花          I will never be a clinging trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己          Using your high boughs to show off my height
我如果爱你——              If I love you --
绝不学痴情的鸟儿            I will never be a spoony bird
为绿荫重复单调的歌曲        Repeating a monotonous song for green shade
也不止像泉源                Or be a spring
常年送来清凉的慰藉          Bringing cool solace all year long 也不止像险峰                Or be a steep peak
增加你的高度,衬托你的威仪  Increasing your stature, reflecting your eminence
甚至日光                    Even the sunlight
甚至春雨                    Even the spring rain
不,这些都还不够            No, all these are not enough
我必须是你近旁的一株木棉    I must be a ceiba tree beside you
作为树的形象和你站在一起Be the image of a tree standing together with you
根,紧握在地下              Our roots, entwined underground
叶,相触在云里              Our leaves, touching in the clouds 每一阵风过                  With each gust of wind
我们都互相致意              We greet each other
但没有人                    But nobody
听懂我们的言语              Can understand our words
你有你的铜枝铁干            You'll have your copper branches and iron trunk
像刀、像剑,也像戟          Like knives, like swords, like halberds, too
我有我的红硕花朵            I'll have my crimson flowers
像沉重的叹息                Like heavy sighs
又像英勇的火炬              And valiant torches
我们分担寒潮、风雷、霹雳    We'll share cold spells, storms and thunder
我们共享雾霭、流岚、虹霓  We'll share mists, hazes and rainbows 仿佛永远分离              Seemingly always apart
却又终身相依              But also forever interdependent
这才是伟大的爱情          Only this can be great love
坚贞就在这里              The loyalty is here
爱——                    Love --
不仅爱你伟岸的身躯        I love not only your strapping stature 也爱你坚持的位置,        But also your firm stand,
足下的土地                the earth beneath you
springshow是什么意思中文翻译我如果爱你---
绝不像攀缘的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你---
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
译文一译文二
O My Dear Oak.
If I loved thee
Never would I be a trumpet vine Pranking up myself through thy towering branches If I love you
I won’t wind upon you like a trumpet creeper
Upvalue myself by your height
O My Dear Oak.
If I loved thee
Never would I be a spoony bird Repeating the dull songs for thy shades If I love you
Iwill never follow a spoony bird Repeating the monotone song for the green shade
甚至日光。
甚至春雨。
译文一译文二
Or even the sunshine Or the spring drizzles Even sunshine and spring rain

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。