中式菜名英译现状及其规范化翻译研究
中式菜名英译现状及其规范化翻译研究
摘要:菜名是饮⾷⽂化的重要部分,中式菜名英译肩负着我国饮⾷⽂化传播的重任。然⽽,⽬前菜名英译错误频出。应当建⽴⼀个规范化的菜名英译体系,推动菜名英译标准化、统⼀化,为进⼀步推动翻译事业尽绵薄之⼒。
关键词:菜名英译误译错译规范化翻译策略
⼀、引⾔
改⾰开放以来,中外⽂化交流不断加强,越来越多的外国朋友来到中国,游览名胜、品尝佳肴、领略⽂化。由于东西⽅存在⽂化差异,其中饮⾷⽂化难免会有分歧,具体体现在菜式命名、烹饪⽅法、原料种类、进餐⽅式等多⽅⾯,这就对菜名的翻译造成了困难。菜名翻译的准确⽆误,可以直接促进中国饮⾷⽂化的传播,让世界从⼀个独特的⾓度了解中国。本⽂以宿迁市⼤⼩餐馆中式菜名英译的调查为主,兼顾其他地⽅的特⾊菜名翻译展开调查研究。
⼆、中式菜名翻译的现状
1.误译错译
由于中西⽂化差异,中西菜品命名⽅式截然不同。西⽅菜品命名主要以原料、做法为主,是典型的实⽤主义;中式菜肴命名是浪漫主义,不仅追求形美、⾳美、意美,还包含历史⽂化底蕴及地⽅风情。因此,在翻译过程中,误译错译
的现象层出不穷。⽐如将红烧狮⼦头翻译成“Red Lion Head”,意思为“红⾊的狮⼦的头颅”。茶树菇被翻译成了“Tea tree mushroom”,“茶、树和蘑菇”。万年青被翻译成了“Chinese evergreen”,“中国的⼀直绿”。霸王别姬,有⼀家餐馆直接译
为“tortoise and chicken”,即“王⼋和鸡”。⼝⽔鸡译成“Slobbering Chicken”,即“流⼝⽔的鸡”。很多餐馆将粉丝译为“fans”,“拜星者”。⽼虎菜译为“Tiger Dish”,“⽤⽼虎做的菜”等。这些按字⾯翻译成的英⽂实在骇⼈不已,令⼈啼笑皆⾮。
2.版本杂乱
chinese rice pudding是什么意思
由于没有统⼀的翻译规范标准,对同⼀菜品的翻译译本层出不穷。如“汤圆”有的被译成“Pudding”,有的⼜被译
成“Dumpling”或“Ball”。除此之外,各个地⽅的菜名翻译也不尽相同。⽐如著名川菜“鱼⾹⾁丝”,⼤陆的译名为“Shredded Pork with Pepper and Ginger”,⽽港澳地区的译名为“Shredded Pork Sichuan Style”,
英国唐⼈街则⼜译为“Shredded Pork & Bamboo Shoots in Chili Sauce”。由于译本过于杂乱,常常使⼈摸不着头脑,容易让外国友⼈对中国菜品的认识更加模糊、混乱。
3.术语不清
由于翻译⼯作者对烹饪技术陌⽣,导致⼀些菜品做法的翻译中出现术语不清的现象。⽐如“stew”和“braise”在烹
饪的定义中意思模糊,翻译“烧”、“炖”、“焖”的菜肴时便常常混淆。如“清炖甲鱼”,有的翻成“Braised Soft―shelled Turtle”,有的翻成“Stewed Soft―shelled Turtle”。这种局⾯也为外国友⼈带来不少困扰,对宣传中国饮⾷⽂化造成不⼩的阻碍。
三、中国菜名英译原则和⽅法
中国菜品命名⽅式繁多,如以烹调⽅法和菜肴原料(+佐料)命名的“烤全⽺”,以⼈名、地名命名的“北京烤鸭”,还有依据历史典故或传说以集中反映中国饮⾷⽂化特⾊的“佛跳墙”。⼀个好的菜名翻译,既要符合西⽅菜肴的命名习惯,⼜要突出中国⽂化的特点,同时遵循语⾔翻译原则和⽅法。在前⼈研究的基础上,并参考了⼤量的⽂献之后,笔者总结出了如下常⽤的中国菜名英译的原则和⽅法。
1.菜名英译的原则
(1)对极具中国民族传统特⾊的菜,采⽤⾳译原则。
我国译者在翻译外围菜的过程中,经常采⽤⾳译的⽅式。⽐如hamburger⾳译成“汉堡包”,sandwich⾳译成“三明治”。这样⾳译的菜名保持了外国的饮⾷⽂化,有助于国⼈对外国的了解。⾳译更能让外国友⼈了解中国菜的⽂化内涵,对于加强中外⽂化交流是有利的。就像我国已经接受了“麦当劳”和“肯德基”等西⽅快餐⼀样,中国的Jiaozi,tofu 等中国词汇也已经被西⽅⼈接受。因此在翻译此类名名称
时,就可⽤⾳译,以保持原有的风味特⾊和中国的⽂化特征。西⽅国家⼀些餐馆菜名⾳译以⼴东话发⾳基础,已成为约定俗成的⽤语,如炒粉chow fun、炒饭chow fan等,已为西⽅⼈所接受。为便于西⽅⼈理解,译者在翻译时最好沿⽤这种译法,例如扬州炒饭Yangzhou chow fan。
(2)对展⽰地名类型的菜,采⽤⾳译加释义原则。
中国地域⼴阔⼈⼝众多,在长期的历史发展过程中,⽣活在不同地域的⼈们逐渐形成具有本地域特征的饮⾷⽂化、烹调⽅法和
菜肴⼝味。翻译这类展⽰地名类型的菜名时,译者可采⽤⾳译地名加释义⼝味的⽅法,这样可以让外国⼈更好地了解中国不同地域的饮⾷⽂化。例如湖南⽜⾁(Hunan Beef)thin slices of beef sauced with black mixed vegetables in beef ’s spicy hot pepper sauce。
(3)对菜名中包含原料的菜,采⽤直译原则。
如果中国菜名中包含了原料的名称,英泽时译者就可以直接按中⽂菜名译出其意。例如“叫花鸡”这道菜的名字⾥有“鸡”这⼀原料,可直译为Beggar’s Chicken;“东坡⾁”这道菜的名字眼有“猪⾁”这⼀原料,可直译为Dongpo Pork。
(4)对菜名字⾯意思不易理解的,采⽤意译原则。
中国菜名有着深刻的⽂化内涵,别说外国⼈,就是普通的中国⼈也常遇到看得懂菜名却弄不懂到底是什么的情况。⽐如“⽩云风⽖”这道菜其实就是⽩醋腌鸡⽖,如果按菜名
的字⾯意思译成White vinegar and Phoenix Paws,外国客⼈根本就不明⽩这到底是什么菜,如果译成pickled chicken paws,就不会让他们疑惑了。例如芙蓉燕窝(Sweet Bird Nests Soup with Egg White)、凤凰⽟⽶羹(Corn and Egg Soup)等。
2.翻译⽅法
(1)出中⼼词。
英译时,中⽂菜中的主料往往当做中⼼词,⼑法和配料围绕这个主料起修饰作⽤。中国烹饪中有各种⼑
法,⽐如切、剔、剁、劈等。中国菜肴形状特点也多样,例如块、条、泥末、丝、丁、丸、卷、⽚等。这都使得菜名英译难度加⼤,但掌握适当规律和⽅法后,就不那么难处理了。它们可以与主料名称⼀起构成中⼼词体现主料的形状,继⽽展现出菜名的技艺和⼿感。例如⾁丸(meat balls)。蛋卷(egg rolls)和鹅⾁⼲(diced goose)等。
(2)过去分词作前置修饰语
清炸⾥脊:Deep―Fried Pork Filet,沾⽔⽜⾁:Boiled Beef,⾦钱鸡:Grilled Ham and Chicken。
(3)过去分词作后置修饰语。
酱鸡:Chicken Seasoned with Brown Sauce,糟蛋:Egg Preserved in Rice Wine,枸杞炖蛤:Clam Soup Simmered with Chinese Wolfberry。
(4)前置修饰语与后置修饰语并⽤。
并⾮所有菜名翻译都是⽤过去分词作前置或后置修饰
语的,由于有些菜名成分⽐较复杂,因此要⽤前后置修饰语并⽤的⽅式处理,如蜜汁⽕⽅(Braised Ham in Honey Sauce)、蛋黄狮⼦头(Stewed Meat Ball with Egg Yolk)等。
(5)介词短语作后置修饰语。
三鲜海参:Sea Cucumber with Three Delicacies,鲜果沙律虾:Prawn Salad with Fresh Fruits,西湖醋鱼:West Lake Fish in Vinegar Gravy。
(6)⾳译。
在菜名汉译和英译中,有少数已经直接采⽤⾳译,这个在翻译原则中已分析,不再列举。
四、研究价值
随着国际的全球化,各国之间的贸易交流⽇益频繁,翻译发挥⽇益重要的作⽤。中国菜肴具有强烈的地域⽂化特⾊,中餐菜名浓缩了中国博⼤精深的烹饪技术和地⽅特⾊,以及中华民族源远流长的饮⾷⽂化。对于在中餐馆吃饭的外国客⼈来说,⼀份翻译得当的中餐菜单式是他们了解中国和中国饮⾷⽂化的窗⼝和桥梁。因此,对中国菜名的准确翻译,对我们本⼟饮⾷⽂化的传播具有重要作⽤。另外,菜名翻译的⽔平,也是对我们与国际接轨能⼒的⼀个重要体现,这对于提升我国的国际形象,提⾼⽂化软实⼒具有重要意义。
五、结语
本⽂提出了常见的菜名翻译失败的例⼦,以及常见的翻译⽅法。不论是什么原则与⽅法,都不是⼀成不变的。我们要结合具体实际,有效准确地翻译菜名,提⾼翻译的正确性与规范化,确保中式菜名英译的质量。同时要强化⼴⼤⼈民众的语⾔⽂字规范化意识,提⾼公众参与中式菜名的积极性,这对弘扬我国的饮⾷⽂化具有重要意义。
参考⽂献:
[1]江芳.中国饮⾷⽂化中菜肴的英译原则与⽅法.武汉科技学院外语学院.
[2]李爱君.中式菜名英译策略及其规范化.河南化⼯职业学院.
[3]袁娜.中式菜名的英译原则及⽅法[J].外语教学与研究,2012,(55):90-91.
[4]俞庆.菜名英译的原则和⽅法.浙江财经⼤学外国语学院.
[5]张潇⽂,朱⼀凡.中国菜名英译规范化研究与实践.上海交通⼤学.
宿迁学院2014年度⼤学⽣创新课题。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。