英汉词语互借对中西方语言文化的影响
作者:高晓玲
来源:《成才之路》2009年第35
        摘要:本文探讨近20年英汉词语互借对语言文化的影响。英语借用汉语以中国传统文化为主。而汉语借用英语,以英语作为载体,将最新世界科技文化内容以词化形式大量借入并影响汉语。许多英语新词,直接以英语形式出现在现代汉语中。英语对汉语在语言、文化方面产生了意义深远的巨大影响。
        关键词:英汉;词语互借;潜移默化
       
        语言的职能是充当社会交际的工具和充当人们的思维的工具。语言总是受到社会生活的制约。为了适应交际的需要,它不断创造新词、新语去反映层出不穷的新事物、新概念,同时不断淘汰旧词旧意。近20年正值改革开放,跨语言、跨文化交际的广度与深度达到了前所未有的程度。本文参考了The Macquarie Dictionary of New WordsThe Oxford Dictionary of New Words两本词典,以近20 年来出现的英语新词讨论英汉词语互借对语言、文化的影响。
        一、 英语借用汉语词语
        (1)音译(Transliteration)“Tai chi”出自汉语太极拳”,meaning is a form of styli shed exercises based on Chinese martial arts which emphasize the smooth transition of one movement into another while retaining balance
        (2)意译(Loan Translation)①Spring rolls (春卷) meaning is that a spring roll is a Chinese item of food consisting of a small roll of thin pastry filled with vegetables and sometimes meat, and cooked in oil. Formed into small blocks,“春卷是中国春节的传统食物,spring rolls是汉语春卷字面的直译。COBUILD 已经将该词收入。②Dagon boat 是汉语龙舟字面的直译。Dragon-boat festival龙舟节。③Chinese Wall means the Great Wall of Chinese(中国长城)a barrier of convention within a financial institution, business organization, etc.英语wall计算机中spring是什么意思barrier(阻碍)的意思, Chinese Wall也就成了“an insuperable barrier”(不可越过的障碍)
        二、 汉语借用英语词语
        (1)学科门类的发展。新的科学理论的创立和新技术的出现,在推动科学技术进步的同时,作为大众媒介的报刊,必然会折射出这些空前的巨变。因此,使得大量科技新词源源不断地涌现出来。如:laser primer(激光打印机)test—tube baby(试管婴儿)containership(集装箱船)计算机科学的迅猛发展和广泛运用及互联网的诞生也丰富扩大了我们的语言词库。如:broadband networks(宽带网)data bank(数据库)新概念的出现。现在中西方的文化交流是越来越频繁,我们也越来越多地接受很多新鲜的舶来词。众所周知的coca-cola是叫可口可乐,outlets是叫奥特莱斯……还有太多太多。今天知道了两个舶去词,挺有意思的。我们都知道的旺旺集团,原来它们的英文名叫:Want Want Co.Ltd,还有一个更牛的,咱天津著名的狗不理包子知道叫什么吗?go believe bread!
        (2)英汉词义不完全对应导致的影响。英语词和汉语词在意义上有完全对应、完全不对应和不完全对应三种情况,尤其要注意的是不完全对应关系,它不仅表现在词的多义现象的参差交错,而且表现在同一义项的内涵差异上。它直接或间接影响了汉语的词义。比如:①Market与汉语市场、买卖货物的场所或商品销售的区域——商场同义。由于受到market的影响,汉语中寻工作的场所也都成了所谓的市场。如劳动市场(labour market)、人才市场( job market)②high technology—meaning is high science and technology。由于
受到high technology 的影响,汉语出现了高科技这一词。但汉语技术一词一般并不涵盖科学。科技是科学技术的简称。所以按汉语字面意思,中国科技大学译成“University of Science and China”
        (3)英语词义变化导致的影响。英语词义演变导致的影响。英语词汇漫长的历史演变中,词义在不断发展和扩充。如:hotline 汉语的对应词是热线”,原指美国总统与原苏联首脑之间直接通话的电话线路。以后在1984年出版的《现代汉语词典》中,“热线的词义是为了便于马上联系而经常准备着的直接连接的电话或电报线路,多用于各国首脑之间。在上世纪80年代,随着hotline词义的变化,汉语原对应热线的意义也已经起了相应的变化,人们提意见、咨询或预约用的直接电话线路英语词义在构词中变化导致的影响。Home cinema 指的是在家里放映电影的系统home cinema 在美国称为home theater,从原来指的地点变为指设备。这种影响与变化产生了非常奇怪的汉语表达方式,人们说购买家庭影院”,指的是购买这样的设备而不是一个电影院
        由此可见,通过汉语借用英语新词的情况,可以看到英语在语言、文化方面对汉语产生的巨大影响。在文化方面,英语作为载体,将最新世界科技文化内容以词化形式大量借入并影响
汉语。在语言方面,汉语语言在音、行、义上都受到巨大冲击。如:VCDDVDKTV、卡拉OK等等。而语义方面的影响,相对来说是潜移默化的。本文着重讨论了导致语义方面影响的因素,其中包括:英汉词义不完全对应、英语词义变化以及词义演变和词义在构词中的变化。语言总是受到社会生活的制约。为了适应交际的需要,它不断创造新词、新语去反映层出不穷的新事物、新概念,同时不断淘汰旧词旧意。简而言之,英语对汉语在语言、文化方面产生了意义深远的巨大影响,而汉语对英语的影响则相当有限。 (盐城纺院)

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。