Spring, the Sweet Spring春天,甜美的春天
作者:托马斯·纳什
来源:《英语世界》2019年第04期
作者:托马斯·纳什
来源:《英语世界》2019年第04期
【导读】
托马斯·纳什(1567—1601),牧师之子,14岁进入剑桥大学,主修哲学和拉丁文,1586年获学士学位。在伊丽莎白时代,英国文艺复兴进入了繁盛阶段,托马斯·纳什成为当时剑桥的“大學才子”之一,也是著名的剧作家和诗人。
《春天,甜美的春天》这首诗出自纳什唯一一部独立创作的田园戏剧《夏季的临终遗嘱》(Summer’s Last Will)。本诗的韵律为抑扬格五音步(iambic pentameter)。每节前三行韵脚为aaa,且每行均有腹韵,即每行的第二个音步的最后一个音和本行尾音押韵,比如第一行的spring和行尾的king押韵。每节第四句为叠句(refrain),鸟鸣声作为叠句出现在各诗节的相同位置,在很大程度上增强了该诗的音乐美。诗人还运用了诸如bloom、cuckoo等鲜明的春天意象,动静结合,描绘出春天大自然万物复苏、欢快祥和的景象,以及一派理想的田园风光:寒冷退去,温暖归来,生机勃发。与此同时,春天和大自然把活力和欢乐带给了人们,让
我们看到春一般甜美的爱情和温馨的生活。
整首诗旋律简朴轻快,体现了春天的欣欣向荣和生机无限。
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king,
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to witta-woo!
Spring, the sweet spring!
春天,甜美的春天,一年之中怡悦之巅。
百花齐放,少女翩翩,放舞引吭。
春寒料峭,鸟儿欢笑:
spring street是什么意思 咕咕,咻咻,啁啁,啾啾。
棕榈,山楂,快乐乡村农家。
羊羔嬉戏,牧笛乐此不疲;
旋律欢畅,百鸟声声悠扬:
咕咕,咻咻,啁啁,啾啾。
田香扑面而来,雏菊亲吻脚踝。
年轻恋人约会忙,老妪坐浴春光。
街头尾巷,曲曲悦耳,荡气回肠:
咕咕,咻咻,啁啁,啾啾。
春天,甜美的春天!
(原文出处:Margaret Ferguson, Mary Jo Salter, Jon Stallworthy. eds. The Norton Anthology of Poetry, Fourth Edition. New York: W. W. Norton & Company. 1996: 253.)
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论