ELEGANT VARIATION及其汉译
林克难
    避免重复是修辞学的一个重要内客。然而,各种语言避免重复的方法却不一样,对避免重复的要求亦有差异。有时候,甲语言不能重复,乙语言却允许、甚至需要重复。反之亦然。从英、汉两种语言来着,避免重复,英语多用代词法,汉语常用承上省略法。
    请看《红楼梦》第三回里的一个例子:
   
    “却说袭人倒有个痴处, 伏侍贾母时,心中只有贾母; 如今跟了宝玉,心中又只有宝玉了。只因宝王性格乖僻,每每规谏,见宝玉不听,心中著实忧郁。”
   
    例子中的每个短句,都与袭人有关,但只在开头出一个袭人,以后几处各承上省略了。译成英语,恐怕也要避免重复。不过,不会省得那么干净,肯定要用上几个代词s h e,中文用了两
次贾母、四次宝玉。这种重复,中文显得自然,英语却难以承受,也非用几个代词不可。
代词法与承上省略法,许多文章已多次提到,恕不赘述。本文想专门讨论一下英语中用得同样十分普遍的避免重复的方法,即用另外一个名词来代替文中刚刚出现过名词。这种方法,目前尚无统一名称,似可称之为“求雅替换法”,用以代替的名词,似可叫做求雅替换词,(elegant variation)
前几年,一本流行较广的翻译手册上,有过这样一个译例:
原文:"Unlike most underground petitions circulated in the Soviet Union recently, which deal with religious and intellectual freedoms, the new document widely read in a number of enterprises by workers, young and old, is a far-ranging attack on Soviet failings in economic policy."
译文:前不久在苏联有人散发地下呼吁书,大多涉及的是宗教自由和学术自由问题,而这份新近散发的文件却不一样, 是全面攻击苏联在经济政策各方面弊端的,而许多工业企业的青年和老年工人都广泛地读了这份文件。”(钟述孔,《英汉翻译手册>>,商务印书馆,第153页。)
   
    这里,译者对原文的求雅替换词照译不误,造成了译文含意不清。请大家注意译文中的“呼吁书”和“文件”两词。应该指出,这两个词在中文里概念是大不相同的。文件是个大类,它除了‘可以指呼吁书外,主要是用来指中央、国务院文件、联合国文件、政府声明等等公文、信件等。其实英文原文的意思是很清楚的,the document指的就是上文刚刚出现过的petitions,即呼吁书。为了准确达意,似应译成“(地下)呼吁书”。
    根据大量的泽例以及笔者的实践、体会,英语求雅替换词成中文,主要应该考虑用名词复指法,或称名词重复法。有的译者碰到求雅替换词,过分拘泥于原文,亦步亦趋,不敢越雷池一步,是有其顾虑的。他们生怕用重复法去译会招来“不忠实原文”的指责。其买,这种顾虑大可不必。究其根源,全在于对于求雅替换词的性质认识不清。
    求雅替换词按其性质,大致可以分为二类: 一种是指称性的,一种是描写性的。求雅替换词的性质,说到底,与代词的性质是一致的,是避免重复的修辞手段。其中,尤以指称性求雅替换词为然。研究英语代词的大量成果表明,汉译英语代词,一如he, she之类,可以根据需要,按照上、下文译成它们所代替的“约翰”、“玛丽”。既然如此,为什么不可以、不应该还
求雅替换词的“庐山真面目”呢?
    英语求雅替换词,在大部分情况下用重复法去译是没有什么可以争议的,因为舍此便不能达意。只要透彻地理解了原文的译者,大概都会如此去译的。请看下面几个随手拈来的例子及其汉语译文:
例一:"The telephone rangHe reached for the instrument." (Saul Bellow, Herzog)
试译:电话铃响了,他伸手去拿起(电话)话筒。
例二:"Jesse had ordered David to take a sack of corn and carry it to the front. When David with his burden reached the camp.… (吴国瑞选注《圣经的故事》第101页,外语教学与研究出版社,1981,北京spring是什么意思中文翻译是什么意思)
    试译:耶西令大卫将一袋粮食扛到前线去。.…当大卫扛着粮食来到营地……
    例三:"At the moment of speaking her hat had been blown off into the road ,She turned and picked up the article."
    试译:她正说着话呢,来了一阵风,把她的帽子吹落在地,……她转过身去拾起了帽子。
    例四:“…On heir ultimate trip, the pair whipped steerable parachutes out of their knapsacksAs onlookers screamed "Don't do it!' Tucker pushed off, followed by McCarthy. In the gentle breeze of a clear spring day, they floated down and, landing in the Champ de Mars, gathered up their gear and sauntered off."
    试译: 最后一次参观当中,这对情人突然从背包里抽出可调式降落伞……在大家一片“别跳”声中,塔克与麦卡锡一先一后纵身跳下。他们乘着晴明春日的和风,飘飘悠悠地降落在战神广场,收拾起降落伞,扬长而去。
   
    上举四例中的求雅替换词,加上petitionsthe document一例,都是属于指称性求雅替换词。它们的作用,纯粹是指称前文的名词,与代词异曲同工,或可称作是名词化了的代词。对于这一类求雅替换词,应该首先考虑用名词重复法去译,而不管求雅替换词可译性的程度,即不管它是根本无法照译的burden(代替原来的a sack of corn ) , gear(代替原来的parachutes),还是单从字面上看似乎可以照译的the document(代替原来的petitions)

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。