2013年12月:
段落翻译:
试卷一:中餐
【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既
可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜、味道、口
感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中
餐既味美又健康。
【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The
well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account.
Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.
试卷二:信息技术
【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚
至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统
的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好
事。
【翻译答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern.
试卷三:茶文化
【真题原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,
中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在
六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的
瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。
【翻译答案】"Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal.
Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.
试卷四:中国结
【真题原文】中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
精品文库常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越
受欢迎。
【翻译答案】The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In the ancient
times,people used it to record the events,but now it was used mainly for decorative purposes. In Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and is often a jewelry used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits. This form of handicrafts pass down from generation to generation, and then it has become increasingly popular in China and around
the world.
英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化
京剧Peking opera
秦腔Qin opera
功夫Kungfo
太极Tai Chi
口技ventriloquism
木偶戏puppet show
cheongsam皮影戏shadowplay
折子戏opera highlights
杂技acrobatics
相声witty dialogue comedy
刺绣embroidery
苏绣Suzhou embroidery
泥人clay figure
书法calligraphy
中国画traditional Chinese painting
水墨画Chinese brush painting
中国结Chinese knot
中国古代四大发明the four great inventions of ancient China
火药gunpowder
印刷术printing
造纸术paper-making
指南针the compass
青铜器bronze ware
瓷器porcelain; china
唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty
景泰蓝cloisonne
秋千swing
武术martial arts
儒家思想Confucianism
儒家文化Confucian culture
道教Taoism
墨家Mohism
法家Legalism
精品文库佛教Buddhism
孔子Confucius
孟子Mencius
老子Lao Tzu
庄子Chuang Tzu
墨子Mo Tzu
孙子Sun Tzu
象形文字pictographic characters
文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone)
《大学》The Great Learning
《中庸》The Doctrine of the Mean
《论语》The Analects of Confucius
《孟子》The Mencius
《孙子兵法》The Art of War
《三国演义》Three Kingdoms
《西游爷己》Journey to the West
《红楼梦》Dream of the Red Mansions
《水浒传》Heroes of the Marshes
《山海经》The Classic of Mountains and Rivers
《资治通鉴》History as a Mirror
《春秋》The Spring and Autumn Annals
《史记》Historical Records
《诗经》The Book of Songs
《易经》The I Ching; The Book of Changes
《礼记》The Book of Rites
《三字经》Three-character Scriptures
八股文eight-part essay
五言绝句five-character quatrain
七言律诗seven-character octave
旗袍cheongsam
中山装Chinese tunic suit
唐装Tang suit
风水Fengshui; geomantic omen
阳历Solar calendar
阴历Lunar calendar
闰年leap year
十二生肖zodiac
春节the Spring Festival
元宵节the Lantern Festival
清明节the Tomb-sweeping Day
端午节the Dragon-boat Festival
中秋节the Mid-autumn Day
重阳节the Double-ninth Day
七夕节the Double-seventh Day
春联spring couplets
庙会temple fair
精品文库爆竹firecracker
年画(traditional) New Year pictures
压岁钱New Year gift-money
舞龙dragon dance
元宵sweet sticky rice dumplings
花灯festival lantern
灯谜lantern riddle
舞狮lion dance
踩高跷stilt walking
赛龙舟dragon boat race
胡同hutong
山东菜Shandong cuisine
川菜Sichuan cuisine
粤菜Canton cuisine
扬州菜Yangzhou cuisine
月饼moon cake
年糕rice cake
油条deep-fried dough sticks
豆浆soybean milk
馒头steamed buns
花卷steamed twisted rolls
包子steamed stuffed buns
北京烤鸭Beijing roast duck
拉面hand-stretched noodles
馄饨wonton (dumplings in soup)
豆腐tofu? bean curd
麻花fried dough twist
烧饼clay oven rolls
皮蛋100-year egg; century egg
蛋炒饭fried rice with egg
糖葫芦tomatoes on sticks
火锅hot pot
长城the Great Wall of China
烽火台beacon tower
秦士台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang
兵马俑Terracotta Warriors and Horses
大雁塔Big Wild Goose Pagoda
丝绸之路the Silk Road
敦煌莫高窟Mogao Grottoes
华清池Huaqing Hot Springs
五台山"Wutai Mountain
九华山Jiuhua Mountain
蛾眉山Mount Emei
泰山Mount Tai
黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain
故宫the Imperial Palace
精品文库天坛the Temple of Heaven
午门Meridian Gate
大运河Grand Canal
护城河the Moat
回音壁Echo Wall
居庸关Juyongguan Pass
九龙壁the Nine Dragon Wall
黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi
十三陵the Ming Tombs
苏州园林Suzhou gardens
西湖West Lake
九寨沟Jiuzhaigou Valley
日月潭Sun Moon Lake
布达拉宫Potala Palace
鼓楼drum tower
四合院quadrangle; courtyard complex
孔庙Confucius Temple
乐山大佛Leshan Giant Buddha
十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha
喇嘛Lama
英语四级段落翻译常用词汇:中国社会
多元文化论cultural pluralism
文化适应acculturation
社会保障social security
班车shuttle bus
相定迁户  a relocated unit or household
大龄青年single youth above the normal matrimonial age
独生子女the only child in a family
单亲single parent
福利welfare lotteries
家政服务household management service
民工migrant laborers
名人celebrity
农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers
青春期puberty
全民健身运动nationwide fitness campaign
全国人口普查nationwide census
社会保险social insurance
暂住证temporary residence permit/card
青少年犯罪juvenile delinquency
性骚扰sexual harassment
走私smuggling
*性另歧视gender/sexual discrimination

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。