四级翻译整理
1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.
2、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
The Danu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.
3、武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。// 为了更好的推
广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。//武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。//老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。//
Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times. It is a gem of Chinese traditional culture. As we all know, the fine culture of a nation doesn’t’ t belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation (IWUF) have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement. Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.// The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countrie
s. Weshu, which can be used as self-defense and can keep practitioners fit and strong, soom became popular on newlands. Today sperb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.
4、中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。
核心词提示:
舞龙:the DragonDance
舞狮:Lion Dance
春节:SpringFestival
庙会:SpringFestival fairs
China is the origin of dragon and lion dances. Since its inception, dragon dance, lion dance movement has always been loved by the people of every nation, from generation to generation, long-lasting, and therefore formed a splendid dragon and lion dance culture. For a long time, a lot of young friends all thought the dragon dance, lion dance is the Spring Festival, festivals, festive celebration performances, not knowing it after a few years of heritage rheology, its profound history and culture, is extremely ancestors left us valuable cultural heritage.
5、丝绸之路是历史上横贯欧亚大陆的贸易交通线,在历史上促进了欧亚非各国和中国的友好往来。中国是丝绸的故乡,在经由这条路线进行的贸易中,中国输出的商品以丝绸最具代表性。 因此,当德国地理学家Ferdinand Freiherr von Richthoren最早在19世纪70年代将之命名为“丝绸之路”后,即被广泛接受。同时,它也是一条东方与西方之间经济、政治、文化进行交流的主要道路。
核心词提示:
cheongsam丝绸之路:Silk Road地理学家:geographer
Is the history of the Silk Road trade lines of communication across Eurasia in the history of Europe, Asia and Africa countries and to promote China's friendly exchanges. China is the hometown of silk in via this route for the trade, China's export of silk goods to the most representative. Therefore, when the German geographer Ferdinand Freiherr von Richthoren early 1870s named it the "Silk Road", the incurs widely accepted. Meanwhile, it is also one between East and West economic, political, and cultural exchanges on the main road.
6、古筝是我国独特的、重要的民族乐器之一。早在公元前5世纪至公元前3世纪的战国时代,就在当时的秦国一代广泛流传。可以说已经有2500多年的历史了。它的音优美、演奏技巧丰富,并与当地戏曲、民间音乐等相结合,形成了具有浓郁地方风格的流派。因此受到广大人民的喜爱。
核心词汇提示:
古筝:kucheng战国:Warring States秦国:Qin Dynasty音:tone color
Guzheng is our unique and important ethnic musical instruments. As early as the 5th century BC to the 3rd century BC, the Warring States Period, the Qin generation at the time widely circulated. You can say that there are more than 2,500 years of history. It sounds beautiful, rich musical skills, and with the local opera, folk music combine to form a strong local style genre. So by the majority of the people's favorite.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论