1. 中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。
核心词提示:
舞龙:the Dragon Dance 舞狮:Lion Dance
春节:Spring Festival 庙会:Spring Festival fairs
China is the origin of the Dragon Dance and Lion Dance. Since their advent, the two performances have been welcomed by people from various ethnic groups. Being handed down from generation to generation, these activities thrive and have formed a glorious dragon and lion dancing culture. For a long time, many young people know that the dragon dance and lion dance are performed during festivals such as Spring Festival, Spring Festival fairs and celebrations, but they don’t know that after several thousand years the two activities have accumulated thick historical cultures and are extremely valuable cultural heritages left by our ancestors.
2. 旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。
核心词提示:
旗袍:Cheongsam 满族:Manchu
旗人:banner man
Cheongsam, Chinese women’s traditional clothing, is evolved from the traditional clothing of Manchu women. Because Manchu people are known as “bannerman”, so the robes/gowns Manchu people wear are called “cheongsam”. In the 1920s, under the influence of Western dress, cheongsam gradually came into vogue among the majority of women after being improved. In China, many females are fond of wearing a cheongsam. When getting married, a bride not only places an order for a Chinese style cheongsam as her wedding dress, but also takes wedding photos in her beautiful cheongsam as long lasting memorials. The cheongsam has become the top choice for Chinese actresses when attending various important ceremonies.
3. 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,"有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力
的大自然野外天成的场所。"钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:"钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。"
Qiao Yu liked fishing in his late years. He said, “Mostly speaking, a place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. The best places for fishing, it seems to me, are not those commercial fishing centers which provide you with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but attractive natural water bodies in out-of-the-way places.” Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health. Qiao Yu claimed, “There are three states for fishing. The first state is for fish only. The second one is both for fish and for the pleasure of fishing. The third one is just for the pleasure of fishing; when facing a pool of green water, you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest, both mentally and physically.”
4. 丝绸之路是历史上横贯欧亚大陆的贸易交通线,在历史上促进了欧亚非各国和中国的友好往来。中国是丝绸的故乡,在经由这条路线进行的贸易中,中国输出的商品以丝绸最具代表性。因此,当德国地理学家Ferdinand Freiherr von Richthoren最早在cheongsam19世纪70年代将之命名为“丝绸之路”后,即被广泛接受。同时,它也是一条东方与西方之间经济、政治、文化进行交流的主要道路。
核心词提示:
丝绸之路:Silk Road
地理学家:geographer
The Silk Road is a historical traffic trade line which trans Eurasian and African continents, and has promoted friendly communications between the other countries of Eurasia and Africa and China in the history. China is the home of silk, so silk is the most representative product of all the output goods in the trades along the road. Therefore, the name was widely accepted earliest in 1870s when the German geographer Ferdinand Freiherr von Richthoren firstly named it “Silk Road”. At the same time, it’s also the main road for the communication of economy, politics and culture between the east and the west.
5. 香港自古以来就是中国的领土,一八四〇年战争以后被英国占领。一九八四年十二月十九日,中英两国政府签署了关于香港问题的联合声明,确认中华人民共和国政府于一九九七年七月一日恢复对香港行使主权,从而实现了长期以来中国人民收回香港的共同愿望。
Hong Kong has been part of the territory of China since ancient times; it was occupied by Britain after the Opium War in 1840. On 19 December 1984, the Chinese and the British Governments signed the Joint Declaration on the Question of Hong Kong, affirming that the Government of the People’s Republic of China will resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997, thus fulfilling/realizing the long-cherished common aspiration/wish of the Chinese people for the recovery of Hong Kong.
6.(样卷翻译)
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜是红,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论