1、传统的中国国画指的是水墨画
The traditional Chinese painting refers to the ink-wash painting
2、水墨画可以追溯到唐朝,到元朝和明朝时已经臻至顶峰
It could be traced back to the Tang Dynasty and flourished in the Yuan and Ming dynasties
3、水墨画注重画风的艺术效果,在传统的风景画画史上占有重要地位
It focuses on the artistic effect of the painting style , and holds an important place in the history of traditional landscape painting
4、传统的中国国画中最常见的主题有人物、风景、花鸟、亭台等
The most common themes of traditional Chinses painting include human figures , landscapes ,flowers ,birds and pavilions ,etc
5、一幅画通常包含题字、印章和画本身
Chinese painting normally consists of calligraphic writing ,seals and stamps
6、所以,传统的中国国画不是“纯”画
therefore , it is not a “pure” painting
1、20世纪末,唐装开始进入时装界
At the end of the 20th century , the Tang Suit began entering the fashion industry
2、跟旗袍一样,唐装也是中国民族服装的一个典型代表
Like the cheongsam ,the Tang Suit is another representative of Chinese national costumes
3、它之所以叫唐装不仅仅是因为其设计者从唐朝服装中获得了灵感,还因为唐朝时中国历
史上的一个繁华盛世
It delivered this name not only because its designers got inspirations from the suits of the Tang Dynasty , but also because the Tang Dynasty was a prosperous period
4、具有中国风的服装统统都叫唐装
Clothes that embody a Chinese flavor are therefore collectively referred to as Tang Suits
5、2001年第九届亚太经合组织会议召开期间,全体与会成员都穿上了唐装,体现出中国对全世界时装业的巨大影响
China’s impact on the global fashion industry was demonstrated during the Ninth Asia-Pacific Economic Cooperation Summit (APEC)in 2001 ,when all the members attending the Summit wore Tang Suits
1、丝绸之路是我国古代一条连接中国和欧亚大陆的交通路线,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称“丝绸之路”
The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia . This trade route focuses on the trade of silk , hence the name “the Silk Road”
2、作为国际贸易的通道和文化交流桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响
As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges ,the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West ,exerting a profound impact on the progress of the world civilization
3、当前,在新的历史条件下,我国提出了“一带一路”(即“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”)的战略构想
Nowadays , under the new historical circumstances ,our country progress the strategy of “One Belt ,One Road ”(namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road)
4、“一带一路”以合作共赢为核心,强调相关国家的互利共赢和共同发展
The strategy of “One Belt ,One Road” focuses on cooperation and mutual benefits ,emphasizing mutual benefits ,win-win ,as well as common development of the related co
untries
5、这一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应
Once proposed ,the strategy has received positive responses from the related countries along the road.
1、孝道是中国古代社会的基本道德规范
Filial piety is the basic code of ethics in the ancient Chinese society
2、中国人把孝视为人格之本、家庭和睦之本、国家安康之本
Chinese people consider filial piety as the essence of a person’s integrity ,family harmony ,and the nation’s well-being
3、由于孝道是儒家伦理思想的核心,它成了中国社会千百年来维系家庭关系的道德准则
With filial piety being the core of Confucian ethics, it has been the moral standard for the Chinese society to maintain the family relationship for thousands of years
4、它毫无疑问是中华民族的一种传统美德
It’s undoubtedly a traditional Chinese virtue
5、孝道文化是一个复合概念,内容丰富,涉及面广
The culture of filial piety is a complex concept ,rich in content and wide in range
6、它既有文化理念,又有制度礼仪
It includes not only cultural ideas but also institutional etiquette
7、一般来说,它指社会要求子女对父母应尽的义务,包括尊敬、关爱、赡养老人等
Generally speaking, it refers to the obligation of children to their parents required by the society , including respect, care, support for the elderly and so forth
8、孝道是古老的“东方文明”之根本
cheongsamFilial piety is fundamental to the ancient “Oriental civilization”
1、中国传统医学的起源可追溯到神农氏。
2、这位约五千年的神话人物曾采集和辨别草药
The origins of traditional Chinese medicine (TCM)can be traced to Shen Nong, a mythological figure from about 5000 years ago ,who sampled and distinguished many kinds of herbs
3、中医正史记载的约两千五百年前的《黄帝内经》,承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和知识,是经过长期的医疗实践逐步发展而成医学理论体系
The Yellow Emperor’s Cannon of Medicine ,a work of about 2500years ago ,was formally recorded in the history of TCM. As a system of medical theory evolved from long-term medical practice ,the Yellow Emperor’s Canon of Medicine carries the experiences and knowledge of the ancient Chinese people fighting against diseases.
4、中医认为病人的病情反映了大自然五行的相互作用:木、火、土、金、水
TMC holds that a patient’s condition reflects the interaction of five elements of nature :wood, fire, earth, metal and water
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论